¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 29Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ È÷½º±â¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ÀÌÁ¦ ½º½º·Î ¸öÀ» ±ú²ýÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå·ÈÀ¸´Ï ¸¶¶¥È÷ ³ª¾Æ¿Í Á¦¹°°ú °¨»çÁ¦¹°À» ¿©È£¿ÍÀÇ ÀüÀ¸·Î °¡Á®¿À¶ó ÇÏ´Ï È¸ÁßÀÌ Á¦¹°°ú °¨»çÁ¦¹°À» °¡Á®¿ÀµÇ ¹«¸© ¸¶À½¿¡ ¿øÇÏ´Â ÀÚ´Â ¶ÇÇÑ ¹øÁ¦¹°µµ °¡Á®¿À´Ï |
KJV |
Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. |
NIV |
Then Hezekiah said, "You have now dedicated yourselves to the LORD. Come and bring sacrifices and thank offerings to the temple of the LORD." So the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all whose hearts were willing brought burnt offerings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Âù¾çÀÌ ³¡³ªÀÚ È÷ÁîŰ¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¾ßÈѸ¦ ¼¶±â´Â ÀÏÀ» ¸ÃÀº ¸öµéÀÌ´Ù. °¨»çÁ¦¹°À» °¡Áö°í ³ª¿Í ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¹ÙÃĶó." ±×¸®ÇÏ¿© ¿Â ȸÁßÀÌ Ä£±³Á¦¹°À» ¹ÙÄ¡°í ¸ðµÎ ¸¶À½¿¡¼ ¿ì·¯³ª ÀÚ¿øÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
Âù¾çÀÌ ³¡³ªÀÚ È÷½º±â¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Â ÀÏÀ» ¸ÃÀº ¸öµéÀÌ´Ù. °¨»çÁ¦¹°À» °¡Áö°í ³ª¿Í ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¹ÙÃĶó." ±×¸®ÇÏ¿© ¿Â ±ºÁßÀÌ ¼öÀºÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡°í ¸ðµÎ ¸¶À½¿¡¼ ¿ì·¯³ª ÀÚ¿øÁ¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Ï |
Afr1953 |
En Jehisk¢®a het begin s?: Nou het julle jul aan die HERE gewy; kom aan en bring die slagoffers en die lofoffers na die huis van die HERE. Die vergadering het toe slagoffers en lofoffers gebring, en elkeen wat gewillig van hart was, brandoffers. |
BulVeren |
¬ª ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬ª ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬ß¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Ezekias tog da til Orde og sagde: "I har nu indviet eder til HERREN; s? tr©¡d da frem og bring Slagtofre og Lovprisningsofre til HERRENs Hus!" S? bragte Forsamlingen Slagtofre og Lovprisningsofre, og enhver, hvis Hje1te tilskyndede ham dertil, bragte Br©¡ndofre. |
GerElb1871 |
Und Jehiskia hob an und sprach: Nun habt ihr euch Jehova geweiht; tretet herzu und bringet Schlachtopfer und Dankopfer (O. Lobopfer) zum Hause Jehovas. Und die Versammlung brachte Schlachtopfer und Dankopfer, (O. Lobopfer) und jeder, der willigen Herzens war, brachte Brandopfer. |
GerElb1905 |
Und Jehiskia hob an und sprach: Nun habt ihr euch Jehova geweiht; tretet herzu und bringet Schlachtopfer und Dankopfer (O. Lobopfer) zum Hause Jehovas. Und die Versammlung brachte Schlachtopfer und Dankopfer, (O. Lobopfer) und jeder, der willigen Herzens war, brachte Brandopfer. |
GerLut1545 |
Und Hiskia antwortete und sprach: Nun habt ihr eure H?nde gef?llet dem HERRN; tretet hinzu und bringet her die Opfer und Lobopfer zum Hause des HERRN. Und die Gemeine brachte herzu Opfer und Lobopfer und jedermann freiwilliges Herzens Brandopfer. |
GerSch |
Und Hiskia hob an und sprach: Nun habt ihr eure H?nde dem HERRN gef?llt. Tretet herzu und bringet die Schlachtopfer und Lobopfer zum Hause des HERRN! Da brachte die Gemeinde Schlachtopfer und Lobopfer, und alle, die willigen Herzens waren, brachten Brandopfer. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥Å¥æ¥å¥ê¥é¥á? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í, ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á. |
ACV |
Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves to LORD. Come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of LORD. And the assembly brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt-offerings. |
AKJV |
Then Hezekiah answered and said, Now you have consecrated yourselves to the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. |
ASV |
Then Hezekiah answered and said, Now ye have (1) consecrated yourselves unto Jehovah; come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of Jehovah. And the assembly brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt-offerings. (1) Heb filled your hand ) |
BBE |
Then Hezekiah made answer and said, Now that you have given yourselves to the Lord, come near and take offerings and praise-offerings into the house of the Lord. So all the people took in offerings and praise-offerings: and those whose hearts were moved, took in burned offerings. |
DRC |
And Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind. |
Darby |
And Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves to Jehovah, come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart, burnt-offerings. |
ESV |
Then Hezekiah said, (ch. 13:9; [Ex. 28:41]) You have now consecrated yourselves to (Hebrew filled your hand for) the Lord. Come near; bring sacrifices and thank offerings to the house of the Lord. And the assembly brought sacrifices and thank offerings, and all who were (Ex. 35:5, 22) of a willing heart brought burnt offerings. |
Geneva1599 |
And Hezekiah spake, and sayde, Now ye haue consecrate your selues to the Lord: come neere and bring the sacrifices and offerings of prayse into the house of the Lord. And the Congregation brought sacrifices; and offrings of prayses, and euery man that was willing in heart, offred burnt offrings. |
GodsWord |
Hezekiah said, "You have dedicated your lives to the LORD. Come, bring sacrifices and thank offerings to the LORD's temple." The assembly brought sacrifices and thank offerings, and everyone who was willing brought burnt offerings. |
HNV |
Then Hezekiah answered, ¡°Now you have consecrated yourselves to the LORD; come near and bring sacrifices and thank offerings intothe house of the LORD.¡± The assembly brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart broughtburnt offerings. |
JPS |
Then Hezekiah answered and said: 'Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the LORD.' And the congregation brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart brought burnt-offerings. |
Jubilee2000 |
Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and praises in the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and praises, and as many as were of a free heart burnt offerings. |
LITV |
And Hezekiah answered and said, Now you have consecrated your hand to Jehovah; come near and bring sacrifices and thank offerings to the house of Jehovah. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings, and every willing hearted one brought burnt offerings. |
MKJV |
And Hezekiah answered and said, And you have consecrated yourselves to the LORD. Come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings. And as many as were of a free heart brought burnt offerings. |
RNKJV |
Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto ????, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of ????. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. |
RWebster |
Then Hezekiah answered and said , Now ye have consecrated yourselves to the LORD , come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD . And the congregation brought in sacrifices and thank offerings ; and as many as were of a free heart burnt offerings . {consecrated...: or, filled your hand} |
Rotherham |
Then responded Hezekiah and said?Now, have ye consecrated yourselves unto Yahweh. Draw near, and bring in sacrifices and thank-offerings unto the house of Yahweh,-So the convocation brought sacrifices and thank-offerings, and, everyone of a willing heart, brought ascending-sacrifices. |
UKJV |
Then Hezekiah answered and said, Now all of you have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. |
WEB |
Then Hezekiah answered, ¡°Now you have consecrated yourselves to Yahweh; come near and bring sacrifices and thank offeringsinto the house of Yahweh.¡± The assembly brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a willing heart broughtburnt offerings. |
Webster |
Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves to the LORD, come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank-offerings; and, as many as were of a free heart, burnt-offerings. |
YLT |
And Hezekiah answereth and saith, `Now ye have filled your hand to Jehovah, come nigh, and bring in sacrifices and thank-offerings to the house of Jehovah;' and the assembly bring in sacrifices and thank-offerings, and every willing-hearted one--burnt-offerings. |
Esperanto |
Kaj HXizkija diris plue:Nun vi konsekris vin al la Eternulo; aliru kaj konduku bucxoferojn kaj dankoferojn al la domo de la Eternulo. Kaj la komunumo alkondukis bucxoferojn kaj dankoferojn kaj memvolajn bruloferojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥å¥æ¥å¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥å¥é? |