¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 29Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀåµéÀÌ Àâ¾Æ ±× ÇǸ¦ ¼ÓÁËÁ¦·Î »ï¾Æ Á¦´Ü¿¡ µå·Á ¿Â À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¼ÓÁËÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿ÕÀÌ ¸í·ÉÇÏ¿© ¿Â À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ¹øÁ¦¿Í ¼ÓÁËÁ¦¸¦ µå¸®°Ô ÇÏ¿´À½ÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
NIV |
The priests then slaughtered the goats and presented their blood on the altar for a sin offering to atone for all Israel, because the king had ordered the burnt offering and the sin offering for all Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»çÁ¦µéÀÌ ±× ¿°¼Ò¸¦ Á׿© ÇǸ¦ Á¦´Ü¿¡ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÃÄ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ ¾Ä¾î ÁÖ¾ú´Ù. ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ ¹þ±â´Â ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¡¶ó´Â ¾î¸íÀÌ ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦»çÀåµéÀÌ ±× ¿°¼Ò¸¦ Á׿© ÇǸ¦ Á¦´Ü¿¡ ¼ÓÁËÁ¦¹°·Î ¹ÙÃÄ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ ¾Ä¾î ÁÖ¾ú´Ù. ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ Á˸¦ ¹þ±â´Â ¼ÓÁËÁ¦¿Í ¹øÁ¦¸¦ ¹ÙÄ¡¶ó´Â ¾î¸íÀÌ ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die priesters het hulle geslag en die bloed daarvan as sondoffer teen die altaar uitgegooi om versoening te doen vir die hele Israel; want die koning het die brandoffer en die sondoffer vir die hele Israel beveel. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
s? slagtede Pr©¡sterne dem og bragte Blodet p? Alteret som Syndoffer for at skaffe hele Israel Soning; thi Kongen havde sagt, at Br©¡ndofferet og Syndofferet skulde v©¡re for hele Israel. |
GerElb1871 |
Und die Priester schlachteten sie und taten ihr Blut zur Ents?ndigung an den Altar, um f?r ganz Israel S?hnung zu tun; denn f?r ganz Israel hatte der K?nig das Brandopfer und das S?ndopfer befohlen. |
GerElb1905 |
Und die Priester schlachteten sie und taten ihr Blut zur Ents?ndigung an den Altar, um f?r ganz Israel S?hnung zu tun; denn f?r ganz Israel hatte der K?nig das Brandopfer und das S?ndopfer befohlen. |
GerLut1545 |
Und die Priester schlachteten sie und ents?ndigten ihr Blut auf dem Altar, zu vers?hnen das ganze Israel. Denn der K?nig hatte befohlen, Brandopfer und S?ndopfer zu tun f?r das ganze Israel. |
GerSch |
Und die Priester sch?chteten sie und brachten ihr Blut zur Ents?ndigung auf den Altar, um f?r ganz Israel S?hne zu erwirken; denn f?r ganz Israel hatte der K?nig Brandopfer und S?ndopfer befohlen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
and the priests killed them. And they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel. For the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel. |
AKJV |
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood on the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
ASV |
and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel. |
BBE |
And the priests put them to death, and made a sin-offering with their blood on the altar, to take away the sin of all Israel: for the king gave orders that the burned offering and the sin-offering were for all Israel. |
DRC |
And the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel. |
Darby |
And the priests slaughtered them, and they made purification for sin with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel; because for all Israel, said the king, is the burnt-offering and the sin-offering. |
ESV |
and the priests slaughtered them and made a sin offering with their blood on the altar, (Lev. 4:26) to make atonement for all Israel. For the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
Geneva1599 |
And the Priests slewe them, and with the blood of them they clensed the altar to reconcile all Israel: for the King had commanded for all Israel the burnt offring and the sinne offring. |
GodsWord |
The priests slaughtered the goats and made their blood an offering for sin at the altar to make peace with the LORD for Israel. The king had said that the burnt offerings and offerings for sin should be for all Israel. |
HNV |
and the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for theking commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
JPS |
and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded that the burnt-offering and the sin-offering should be made for all Israel. |
Jubilee2000 |
and the priests killed them, and they removed the sin with their blood upon the altar, to reconcile all Israel, for the king commanded [that] the burnt offering and [the atonement] for sin [should be offered] for all Israel. |
LITV |
and the priests slaughtered them, and made a sin offering with their blood on the altar, to atone for all Israel; for the king said, The burnt offering and the sin offering are for all Israel. |
MKJV |
And the priest killed them, and they made atonement with their blood on the altar, to make atonement for all Israel. For the king commanded the burnt offering and the sin offering to be made for all Israel. |
RNKJV |
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
RWebster |
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar , to make an atonement for all Israel : for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel . |
Rotherham |
and the priests slaughtered them, and sin-cleansed, with their blood, the altar, to put a propitiatory-covering over all Israel,-because, for all Israel, did the king appoint the ascending-sacrifice and the offering for bearing sin. |
UKJV |
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
WEB |
and the priests killed them, and they made a sin offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel; for theking commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
Webster |
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded [that] the burnt-offering and the sin-offering [should be made] for all Israel. |
YLT |
and the priests slaughter them, and make a sin-offering with their blood on the altar, to make atonement for all Israel, for `For all Israel,' said the king, ` is the burnt-offering and the sin-offering.' |
Esperanto |
Kaj la pastroj ilin bucxis, kaj senpekigis per ilia sango la altaron, por pekliberigi la tutan Izraelon; cxar pro la tuta Izrael, diris la regxo, estas la brulofero kaj la pekofero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ç ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? |