¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 28Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» µè°í ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦µé Áß¿¡¼ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Â Æ÷·Î¸¦ ³õ¾Æ µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓ¹ÚÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÑÁö¶ó |
KJV |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. |
NIV |
Now listen to me! Send back your fellow countrymen you have taken as prisoners, for the LORD'S fierce anger rests on you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³» ¸»À» µé¾î¶ó. ³ÊÈñ°¡ »ç·ÎÀâ¾Æ ¿Â ³ÊÈñ µ¿Á·À» µ¹·Á º¸³»¶ó. ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ°¡ ÇÑ ÀÏÀ» Å©°Ô ³ë¿©¿öÇϽø®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³» ¸»À» µé¾î¶ó. ³ÊÈñ°¡ »ç·Î Àâ¾Æ¿Â ³ÊÈñ µ¿Á·À» µ¹·Á º¸³»¶ó. ¿©È£¿Í²²¼ ³Êʼn ÇÑ ÀÏÀ» Å©°Ô ³ë¿©¿öÇϽø®¶ó." |
Afr1953 |
Luister dan nou na my en laat die gevangenes wat julle van jul broers weggevoer het, teruggaan; want die toorngloed van die HERE is op julle! |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Lyd derfor mig og send de Fanger tilbage, som I har gjort blandt eders Br©ªdre, thi HERRENs gl©ªdende Vrede er over eder!" |
GerElb1871 |
Und nun h?ret auf mich und sendet die Gefangenen zur?ck, die ihr von euren Br?dern weggef?hrt habt; denn die Zornglut Jehovas ist ?ber euch. |
GerElb1905 |
Und nun h?ret auf mich und sendet die Gefangenen zur?ck, die ihr von euren Br?dern weggef?hrt habt; denn die Zornglut Jehovas ist ?ber euch. |
GerLut1545 |
So gehorchet mir nun und bringet die Gefangenen wieder hin, die ihr habt weggef?hret aus euren Br?dern; denn des HERRN Zorn ist ?ber euch ergrimmet. |
GerSch |
So gehorchet mir nun und schicket die Gefangenen wieder zur?ck, die ihr von euren Br?dern weggef?hrt habt; denn der grimmige Zorn des HERRN lastet auf euch! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
Now hear me therefore, and send back the captives that ye have taken captive of your brothers. For the fierce wrath of LORD is upon you. |
AKJV |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which you have taken captive of your brothers: for the fierce wrath of the LORD is on you. |
ASV |
Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you. |
BBE |
And now give ear to me, and send back the prisoners whom you have taken from your brothers: for the wrath of the Lord is burning against you. |
DRC |
But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you. |
Darby |
And now hear me, and send back the captives again, whom ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you. |
ESV |
Now hear me, and send back the captives ([See ver. 8 above]) from your relatives whom you have taken, for the fierce wrath of the Lord is upon you. |
Geneva1599 |
Nowe therefore heare me, and deliuer the captiues againe, which ye haue taken prisoners of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is toward you. |
GodsWord |
Listen to me. Return these prisoners you have captured from your relatives, because the LORD is very angry with you." |
HNV |
Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of the LORDis on you.¡± |
JPS |
Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of the LORD is upon you.' |
Jubilee2000 |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of the LORD [is] upon you. |
LITV |
And now, hear me, and return the captives you have seized from your brothers, for the heat of the anger of Jehovah is on you. |
MKJV |
And now hear me, and deliver again the captives which you have taken captive of your brothers. For the fierce wrath of the LORD is on you. |
RNKJV |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of ???? is upon you. |
RWebster |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren : for the fierce wrath of the LORD is upon you. |
Rotherham |
Now, therefore, hearken unto me, and restore the captives whom ye have taken captive from among your brethren,?for, the glow of the anger of Yahweh, is over you. |
UKJV |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which all of you have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. |
WEB |
Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath ofYahweh is on you.¡± |
Webster |
Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you. |
YLT |
and now, hear me, and send back the captives whom ye have taken captive of your brethren, for the heat of the anger of Jehovah is upon you.' |
Esperanto |
Auxskultu do min, kaj redonu la kaptitojn, kiujn vi prenis el viaj fratoj, cxar ekscitigxis kontraux vi la flamo de kolero de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ç¥í ¥ç¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ô¥ì¥é¥í |