Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 28Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç Èù³ðÀÇ ¾Æµé °ñÂ¥±â¿¡¼­ ºÐÇâÇÏ°í ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»½Å ÀÌ¹æ »ç¶÷µéÀÇ °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» º»¹Þ¾Æ ±×ÀÇ ÀÚ³àµéÀ» ºÒ»ç¸£°í
 KJV Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
 NIV He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations the LORD had driven out before the Israelites.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¾ßÈѲ²¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸éÀü¿¡¼­ ÂÑ¾Æ ³½ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¿ª°Ü¿î dz¼ÓÀ» º»¹Þ¾Æ º¥Èù³ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ Ä£ÀڽĵéÀ» ºÒ»ì¶ó Á¦¹°·Î ¹ÙÃÆÀ¸¸ç
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ¸éÀü¿¡¼­ ÂѾƳ½ ¹ÎÁ·µéÀÇ ¿ª°Ü¿î dz¼ÓÀ» º»¹Þ¾Æ º¥Èù³ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ Ä£ÀڽĵéÀ» ºÒ»ì¶ó Á¦¹°·Î ¹ÙÃÆÀ¸¸ç
 Afr1953 Hy het self ook offerrook in die dal van die seun van Hinnom laat opgaan en sy seuns met vuur verbrand, volgens die gruwels van die nasies wat die HERE voor die kinders van Israel uit verdryf het.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬ß¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö.
 Dan han t©¡ndte selv Offerild i Hinnoms S©ªns Dal og lod sine S©ªnner g? igennem Ilden efter de Folks vederstyggelige Skik, som HERREN havde drevet bort foran Israeliterne.
 GerElb1871 und er r?ucherte im Tale des Sohnes Hinnoms, und er verbrannte seine S?hne im Feuer, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte;
 GerElb1905 und er r?ucherte im Tale des Sohnes Hinnoms, und er verbrannte seine S?hne im Feuer, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte;
 GerLut1545 Und r?ucherte im Tal der Kinder Hinnom und verbrannte seine S?hne mit Feuer nach dem Greuel der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte;
 GerSch Und er r?ucherte im Tale des Sohnes Hinnoms und verbrannte seine S?hne mit Feuer, nach den Greueln der Heiden, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥Å¥í¥í¥ï¥ì ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his sons in the fire, according to the abominations of the nations whom LORD cast out before the sons of Israel.
 AKJV Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
 ASV Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.
 BBE More than this, he had offerings burned in the valley of the son of Hinnom, and made his children go through fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.
 DRC It was he that burnt incense in the valley of Benennom, and consecrated his sons in the fire according to the manner of the nations, which the Lord slew at the coming of the children of Israel.
 Darby and he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons in the fire, according to the abominations of the nations that Jehovah had dispossessed from before the children of Israel.
 ESV and (ver. 25) he made offerings in the (See Josh. 15:8) Valley of the Son of Hinnom and (ch. 33:6; [Lev. 18:21]) burned his sons as an offering, (Hebrew made his sons pass through the fire) according to (ch. 33:2; Deut. 18:9) the abominations of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel.
 Geneva1599 Moreouer he burnt incense in the valley of Ben-hinnom, and burnt his sonnes with fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel.
 GodsWord He burned sacrifices in the valley of Ben Hinnom and sacrificed his son by burning him alive, one of the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites' way.
 HNV Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations ofthe nations whom the LORD cast out before the children of Israel.
 JPS Moreover he offered in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
 Jubilee2000 Moreover, he burnt incense in the valley of the sons of Hinnom and burnt his sons in the fire, after the abominations of the Gentiles whom the LORD had cast out before the sons of Israel.
 LITV And he himself burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons in the fire, according to the abominations of the nations that Jehovah drove out from before the sons of Israel;
 MKJV And he burned incense in the valley of the son of Hinnom, and burned his sons in the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the sons of Israel.
 RNKJV Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom ???? had cast out before the children of Israel.
 RWebster Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom , and burnt his children in the fire , after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel . {burnt...: or, offered sacrifice}
 Rotherham and, he, burned incense, in the valley of the son of Hinnom,-and burnt his sons, in the fire, according to the abominable ways of the nations, whom Yahweh dispossessed from before the sons of Israel.
 UKJV Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
 WEB Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations ofthe nations whom Yahweh cast out before the children of Israel.
 Webster Moreover, he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.
 YLT and himself hath made perfume in the valley of the son of Hinnom, and burneth his sons with fire according to the abominations of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel,
 Esperanto li incensadis en la valo de la filo de Hinom, li bruligis siajn filojn per fajro, simile al la abomenindajxoj de la nacioj, kiujn la Eternulo forpelis de antaux la Izraelidoj;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥å¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥é¥â¥å¥í¥å¥í¥ï¥ì ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥å¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø