Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 23Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±º´ë¸¦ °Å´À¸° ¹éºÎÀåµéÀ» ºÒ·¯³»¾î À̸£µÇ ¹Ý¿­ ¹ÛÀ¸·Î ¸ô¾Æ³»¶ó ±×¸¦ µû¸£´Â ÀÚ´Â Ä®·Î Á×À̶ó ÇÏ´Ï Á¦»çÀåÀÇ ÀÌ ¸»Àº ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡¼­´Â ±×¸¦ Á×ÀÌÁö ¸»¶ó ÇÔÀ̶ó
 KJV Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
 NIV Jehoiada the priest sent out the commanders of units of a hundred, who were in charge of the troops, and said to them: "Bring her out between the ranks and put to the sword anyone who follows her." For the priest had said, "Do not put her to death at the temple of the LORD."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ »çÁ¦ ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±º´ë¸¦ °Å´À¸° ¹éÀδëÀåµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "Àú °èÁýÀ» ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»´Ù°¡ Ä®·Î ÃÄÁ׿©¶ó. µû¸£´Â ÀÚ°¡ Àְŵç ÇÔ²² ÃÄÁ׿©¶ó." »çÁ¦ ¿©È£¾ß´Ù´Â ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü ¾È¿¡¼­ Á׿©¼­´Â ¾È µÈ´Ù°í »ý°¢Çß´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±º´ë¸¦ °Å´À¸° ¹é¸í ´ëÀåµé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "Àú °èÁýÀ» ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»´Ù°¡ Ä®·Î ÃÄÁ׿©¶ó. µû¸£´Â ÀÚ°¡ Àְŵç ÇÔ²² ÃÄÁ׿©¶ó." Á¦»çÀå ¿©È£¾ß´Ù´Â ±× ³àÀÚ¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¾È¿¡¼­ Á׿©¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù°í »ý°¢Çß´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar die priester Jojada het die owerstes oor honderd, die aanvoerders van die le?r, uitgebring en aan hulle ges?: Neem haar weg tussen die rye deur; en die wat agter haar aankom, moet met die swaard gedood word; want die priester het ges?: Julle mag haar nie in die huis van die HERE doodmaak nie.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬â¬Ö¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ä ¬ã ¬Þ¬Ö¬é! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ!
 Dan Men Pr©¡sten Jojada b©ªd Hundredf©ªrerne, H©¡rens Befalingsm©¡nd: "F©ªr hende uden for Forg?rdene og hug enhver ned, der f©ªlger hende, thi - sagde Pr©¡sten - I m? ikke dr©¡be hende i HERRENs Hus!"
 GerElb1871 Und der Priester Jojada lie©¬ die Obersten ?ber hundert, die ?ber das Heer bestellt waren, heraustreten, und sprach zu ihnen: F?hret sie hinaus au©¬erhalb der Reihen, (O. zwischen den Reihen hindurch) und wer ihr folgt, soll mit dem Schwerte get?tet werden! Denn der Priester sprach: Ihr sollt sie nicht in dem Hause Jehovas t?ten.
 GerElb1905 Und der Priester Jojada lie©¬ die Obersten ?ber hundert, die ?ber das Heer bestellt waren, heraustreten, und sprach zu ihnen: F?hret sie hinaus au©¬erhalb der Reihen, (O. zwischen den Reihen hindurch) und wer ihr folgt, soll mit dem Schwerte get?tet werden! Denn der Priester sprach: Ihr sollt sie nicht in dem Hause Jehovas t?ten.
 GerLut1545 Aber Jojada, der Priester, machte sich heraus mit den Obersten ?ber hundert, die ?ber das Heer waren, und sprach zu ihnen: F?hret sie vom Hause ?ber den Hof hinaus; und wer ihr nachfolget, den soll man mit dem Schwert t?ten. Denn der Priester hatte befohlen, man sollte sie nicht t?ten im Hause des HERRN.
 GerSch Aber Jojada, der Priester, lie©¬ die Obersten ?ber die Hundertschaften, welche ?ber das Heer gesetzt waren, hinausgehen und sprach zu ihnen: F?hret sie hinaus, au©¬erhalb der Reihen, und wer ihr nachfolgt, den soll man mit dem Schwerte t?ten! (denn der Priester sprach: Ihr sollt sie nicht t?ten im Hause des HERRN!).
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥É¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥î¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ì¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, Have her forth between the ranks. And whoever follows her, let him be slain with the sword, for the priest said, Do not slay her in the house of LORD.
 AKJV Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said to them, Have her forth of the ranges: and whoever follows her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
 ASV And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword: for the priest said, Slay her not in the house of Jehovah.
 BBE Then Jehoiada the priest gave orders to the captains of hundreds who had authority over the army, saying, Take her outside the lines, and let anyone who goes after her be put to death with the sword. For the priest said, Let her not be put to death in the house of the Lord.
 DRC And Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord.
 Darby And Jehoiada the priest brought out the captains of the hundreds that were set over the host, and said to them, Lead her forth without the ranks; and whosoever follows her, let him be slain with the sword; for the priest said, Ye shall not put her to death in the house of Jehovah.
 ESV Then Jehoiada the priest brought out the captains who were set over the army, saying to them, Bring her out between the ranks, and anyone who follows her is to be put to death with the sword. For the priest said, Do not put her to death in the house of the Lord.
 Geneva1599 Then Iehoiada the Priest brought out the captaines of hundreths that were gouernours of the hoste, and said vnto them, Haue her foorth of the ranges, and he that followeth her, let him dye by the sword: for the Priest had said, Slay her not in the house of the Lord.
 GodsWord Then the priest Jehoiada brought the company commanders who were in charge of the army out [of the temple]. He said to them, "Take her out of the temple. Use your sword to kill anyone who follows her." (The priest had said, "Don't kill her in the LORD's temple.")
 HNV Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, ¡°Bring her out between theranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword.¡± For the priest said, ¡°Don¡¯t kill her in the the LORD¡¯s house.¡±
 JPS And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them: 'Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword'; for the priest said: 'Slay her not in the house of the LORD.'
 Jubilee2000 Then Jehoiada, the priest, brought out the captains of hundreds that were set over the host and said unto them, Remove her from the order of the house, and whoever follows her, let them be slain with the sword. For the priest had commanded, Slay her not in the house of the LORD.
 LITV And Jehoiada the priest brought out the commanders of the hundreds, those over the army, and said to them, Bring her out from inside the ranks, and he coming after her shall be put to death by the sword; for the priest said, Do not put her to death in the house of Jehovah.
 MKJV And Jehoiada the priest brought out the commanders of hundreds who were set over the army, and said to them, Take her out of the ranks. And whoever follows her shall be killed with the sword. For the priest said, Do not kill her in the house of the LORD.
 RNKJV Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of ????.
 RWebster Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host , and said to them, Have her forth between the ranks : and whoever followeth her, let him be slain with the sword . For the priest said , Slay her not in the house of the LORD .
 Rotherham Then Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds, officers of the force, and said unto them, Take her forth within the ranks, and he that cometh in after her let him be slain with the sword,?for, said the priest, Ye must not slay her in the house of Yahweh!
 UKJV Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her out of the ranges: and whoso follows her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
 WEB Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds who were set over the army, and said to them, ¡°Bring her out between theranks; and whoever follows her, let him be slain with the sword.¡± For the priest said, ¡°Don¡¯t kill her in the Yahweh¡¯s house.¡±
 Webster Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said to them, Have her forth without the ranges: and whoever followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD.
 YLT And Jehoiada the priest bringeth out the heads of the hundreds, inspectors of the force, and saith unto them, `Take her out from within the rows, and he who hath gone after her is put to death by the sword;' for the priest said, `Put her not to death in the house of Jehovah.'
 Esperanto Tiam la pastro Jehojada elirigis la centestrojn, la estrojn de la militistaro, kaj diris al ili:Elkonduku sxin ekster la vicojn; kaj kiu sxin sekvos, tiun oni mortigu per glavo; cxar la pastro diris:Ne mortigu sxin en la domo de la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥é¥ø¥ä¥á¥å ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥ó¥ø ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥ó¥ø ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø