Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 23Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô ±æÀ» ¿­¾î ÁÖ°í ±×°¡ ¿Õ±Ã ¸»¹® ¾î±Í¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ °Å±â¼­ Á׿´´õ¶ó
 KJV So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
 NIV So they seized her as she reached the entrance of the Horse Gate on the palace grounds, and there they put her to death.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¿Õ±ÃÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾î ±º¸¶ ÃâÀÔ¹® ºÎ±Ù¿¡¼­ Á׿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ±× ³àÀÚ¸¦ ¿Õ±ÃÀ¸·Î ²ø¾î³»¿© ±º¸¶ ÃâÀÔ¹® ºÎ±Ù¿¡¼­ Á׿´´Ù.
 Afr1953 En hulle het die hande aan haar geslaan, en sy het by die ingang van die Perdepoort in die huis van die koning gekom, en daar het hulle haar gedood.
 BulVeren ¬ª ¬ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan S? greb de hende, og da hun ad Hesteporten var kommet til Kongens Palads, dr©¡bte de hende der.
 GerElb1871 Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Ro©¬tores in das Haus des K?nigs; und sie t?teten sie daselbst.
 GerElb1905 Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Ro©¬tores in das Haus des K?nigs; und sie t?teten sie daselbst.
 GerLut1545 Und sie legten die H?nde an sie; und da sie kam zum Eingang des Ro©¬tors am Hause des K?nigs, t?teten sie sie daselbst.
 GerSch Und sie legten Hand an sie. Und als sie zum Eingang des Ro©¬tors am Hause des K?nigs kam, t?tete man sie daselbst.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é.
 ACV So they made way for her. And she went to the entrance of the horse gate to the king's house, and they killed her there.
 AKJV So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
 ASV So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king's house: and they slew her there.
 BBE So they put their hands on her, and she went to the king's house by the doorway of the king's horses; and there she was put to death.
 DRC And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there.
 Darby And they made way for her, and she went through the entrance of the horse-gate into the king's house, and they put her to death there.
 ESV So they laid hands on her, (Or they made a passage for her) and she went into the entrance of (Neh. 3:28; Jer. 31:40; [2 Kgs. 11:16]) the horse gate of the king's house, and they put her to death there.
 Geneva1599 So they layde hands on her: and when she was come to the entring of the horsegate by the Kings house, they slew her there.
 GodsWord So they arrested her as she entered Horse Gate of the royal palace, and they killed her there.
 HNV So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king¡¯s house; and they killed her there.
 JPS So they made way for her; and she went to the entry of the horse gate to the king's house; and they slew her there.
 Jubilee2000 So they laid hands on her, and she entered into the entrance of the horse gate of the king's house, and they slew her there.
 LITV And they laid hands to her, and she came into the entrance of the Gate of Horses, beside the king's house, and they put her to death there.
 MKJV And they laid hands on her; and she came to the entrance of the Gate of the Horses, beside the king's house, and they executed her there.
 RNKJV So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the kings house, they slew her there.
 RWebster So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house , they slew her there.
 Rotherham So they made way for her, and she came into the entrance of the horse-gate of the house of the king,?and they slew her there.
 UKJV So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
 WEB So they made way for her. She went to the entrance of the horse gate to the king¡¯s house; and they killed her there.
 Webster So they laid hands on her; and when she had come to the entrance of the horse gate by the king's house, they slew her there.
 YLT And they make for her sides, and she cometh in unto the entrance of the gate of the horses at the house of the king, and they put her to death there.
 Esperanto Kaj oni liberigis por sxi lokon, kaj sxi iris tra la enirejo de la Pordego de CXevaloj al la regxa domo, kaj tie oni sxin mortigis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø