¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 19Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀçÆÇ°üµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ÀçÆÇÇÏ´Â °ÍÀÌ »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ÇÒ °ÍÀÎÁö ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÒ °ÍÀÎÁö¸¦ Àß »ìÇǶó ³ÊÈñ°¡ ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇϽÉÀ̴϶ó |
KJV |
And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. |
NIV |
He told them, "Consider carefully what you do, because you are not judging for man but for the LORD, who is with you whenever you give a verdict. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ±× ÀçÆÇ°üµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´çºÎÇÏ¿´´Ù. "±×´ëµéÀº »ï°¡ ¸ÃÀº ÀÏÀ» ÀÌÇàÇϽÿÀ. »ç¶÷À» º¸°í ÀçÆÇÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¾ßÈѸ¦ »ý°¢Çϰí ÀçÆÇÇØ¾ß ÇÏ¿À. ÁÖ²²¼ ±×´ëµéÀÌ ÆÇ°áÀ» ³»¸± ¶§ ¿·¿¡¼ ÁöÄÑ º¸½Å´Ù¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ±× ÀçÆÇ°üµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´çºÎÇÏ¿´´Ù. "±×´ëµéÀº »ï°¡ ¸ÃÀº ÀÏÀ» ¸®ÇàÇϽÿÀ. »ç¶÷À» º¸°í ÀçÆÇÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©È£¿Í¸¦ »ý°¢Çϰí ÀçÆÇÇØ¾ß ÇÏ¿À. ÁÖ²²¼ ±×´ëµéÀÌ ÆÇ°áÀ» ³»¸± ¶§ ¿·¿¡¼ ÁöÄѺ¸½Å´Ù¿À. |
Afr1953 |
En hy het aan die regters ges?: Kyk wat julle doen, want julle spreek nie reg vir die mens nie, maar vir die HERE; en Hy is by julle in die regspraak. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú¬ä¬Ö: ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬à¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Og han sagde til Dommerne: "Se til, hvad I g©ªr, thi det er ikke for Mennesker, men for HERREN, I f©¡lder Dom, og han er hos eder, n?r I afsiger Hendelser. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu den Richtern: Sehet zu, was ihr tut; denn nicht f?r die Menschen richtet ihr, sondern f?r Jehova, und er ist mit euch im Rechtsspruch. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu den Richtern: Sehet zu, was ihr tut; denn nicht f?r die Menschen richtet ihr, sondern f?r Jehova, und er ist mit euch im Rechtsspruch. |
GerLut1545 |
und sprach zu den Richtern: Sehet zu, was ihr tut; denn ihr haltet das Gericht nicht den Menschen, sondern dem HERRN; und er ist mit euch im Gericht. |
GerSch |
Und er sprach zu den Richtern: Sehet zu, was ihr tut! Denn ihr haltet das Gericht nicht f?r Menschen, sondern f?r den HERRN, und er ist mit euch beim Urteilsspruch. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á?, ¥É¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á |
ACV |
and said to the judges, Consider what ye do. For ye judge not for man, but for LORD, and he is with you in the judgment. |
AKJV |
And said to the judges, Take heed what you do: for you judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. |
ASV |
and said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for Jehovah; and he is with you (1) in the judgment. (1) Or in giving judgment ; Heb in the matter of judgment ) |
BBE |
And said to the judges, Take care what you do, for you are judging not for man but for the Lord, and he is with you in the decisions you give. |
DRC |
And charging the judges, he said: Take heed what you do: for you exercise not the judgment of man, but of the Lord: and whatsoever you judge, it shall redound to you. |
Darby |
And he said to the judges, Take heed what ye do; for ye judge not for man, but for Jehovah, who will be with you in the matter of judgment. |
ESV |
and said to the judges, Consider what you do, (Deut. 1:17) for you judge not for man but for the Lord. He is with you in giving judgment. |
Geneva1599 |
And said to the iudges, Take heede what ye doe: for yee execute not the iudgements of man, but of the Lord, and he will be with you in the cause and iudgement. |
GodsWord |
He told the judges, "Pay attention to what you're doing. When you judge, you aren't doing it for a human but for the LORD. He will be with you when you hear a case. |
HNV |
and said to the judges, ¡°Consider what you do: for you don¡¯t judge for man, but for the LORD; and he is with you in thejudgment. |
JPS |
and said to the judges: 'Consider what ye do; for ye judge not for man, but for the LORD; and He is with you in giving judgment. |
Jubilee2000 |
and said to the judges, Take heed what ye do, for ye do not judge for man, but for the LORD, who [is] with you in the word of judgment. |
LITV |
and said to the judges, Watch what you are doing, for you shall not judge for man, but for Jehovah, and He is with you in the matter of judgment; |
MKJV |
And he said to the judges, Take heed what you do. For you do not judge for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. |
RNKJV |
And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for ????, who is with you in the judgment. |
RWebster |
And said to the judges , Take heed what ye do : for ye judge not for man , but for the LORD , who is with you in the judgment . {in...: Heb. in the matter of judgment} |
Rotherham |
and said unto the judges, See what, ye, are doing, inasmuch as, not for man, must ye judge, but for Yahweh,?who will be with you, in the word of justice. |
UKJV |
And said to the judges, Take heed what all of you do: for all of you judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. |
WEB |
and said to the judges, ¡°Consider what you do: for you don¡¯t judge for man, but for Yahweh; and he is with you inthe judgment. |
Webster |
And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who [is] with you in the judgment. |
YLT |
and saith unto the judges, `See what ye are doing--for not for man do ye judge, but for Jehovah, who is with you in the matter of judgment; |
Esperanto |
Kaj li diris al la jugxistoj:Rigardu, kion vi faras, cxar ne por homo vi jugxas, sed por la Eternulo; Li estos kun vi en la aferoj de jugxado. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é? ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø? |