Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 18Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ³ðÀ» ¿Á¿¡ °¡µÎ°í ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö °í³­ÀÇ ¶±°ú °í³­ÀÇ ¹°À» ¸Ô°Ô Ç϶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
 NIV and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '¾î¸íÀÌ´Ù. ³»°¡ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÀüÀå¿¡¼­ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ°í ±¾¾î Á×Áö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î ¸Ô¿©¶ó.'"
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '¾î¸íÀÌ´Ù. ³»°¡ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÀüÀå¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ°í ±¾¾îÁ×Áö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î ¸Ô¿©¶ó.'"
 Afr1953 En julle moet s?: So spreek die koning: Sit hierdie man in die gevangenis en spysig hom met brood van verdrukking en water van verdrukking totdat ek behoue tuiskom.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä: ¬·¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â.
 Dan og sig: S?ledes siger Kongen: Kast denne Mand i F©¡ngsel og s©¡t ham p? Tr©¡ngselsbr©ªd og Tr©¡ngselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!"
 GerElb1871 und saget: So spricht der K?nig: Setzet diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden wiederkomme.
 GerElb1905 So spricht der K?nig: Setzet diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden wiederkomme.
 GerLut1545 und saget: So spricht der K?nig: Leget diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot und Wasser der Tr?bsal, bis ich wiederkomme mit Frieden.
 GerSch und saget: So spricht der K?nig: Legt diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden wiederkomme!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç.
 ACV and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
 AKJV And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
 ASV and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
 BBE And say, By the king's order this man is to be put in prison, and given prison food till I come back in peace.
 DRC And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace.
 Darby and ye shall say, Thus says the king: Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
 ESV and say, Thus says the king, (See ch. 16:10) Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace.
 Geneva1599 And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction and with water of affliction vntil I returne in peace.
 GodsWord Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return home safely.'"
 HNV and say, ¡®Thus says the king, ¡°Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction,until I return in peace.¡±¡¯¡±
 JPS and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I return in peace.'
 Jubilee2000 and say, Thus hath the king said, Put this [fellow] in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace.
 LITV And you shall say, So says the king. Put this one in prison and cause him to eat the bread of pain, and the water of pain, until my return in peace.
 MKJV And you shall say, So says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace.
 RNKJV And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
 RWebster And say , Thus saith the king , Put this man in the prison , and feed him with bread of affliction and with water of affliction , until I return in peace .
 Rotherham and ye shall say, Thus, saith the king, Put ye this one into the prison,?and feed him with the bread of oppression, and with the water of oppression, until I return in peace.
 UKJV And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
 WEB and say, ¡®Thus says the king, ¡°Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction,until I return in peace.¡±¡¯¡±
 Webster And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
 YLT and ye have said, Thus said the king, Put ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my return in peace.'
 Esperanto kaj diru:Tiele diras la regxo:Metu cxi tiun en malliberejon, kaj nutru lin per mizera pano kaj mizera akvo, gxis mi revenos en paco.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥è¥é¥å¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø