¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̰°ÀÌ ¸»Çϱ⸦ ÀÌ ³ðÀ» ¿Á¿¡ °¡µÎ°í ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö °í³ÀÇ ¶±°ú °í³ÀÇ ¹°À» ¸Ô°Ô Ç϶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
NIV |
and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '¾î¸íÀÌ´Ù. ³»°¡ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÀüÀå¿¡¼ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ°í ±¾¾î Á×Áö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î ¸Ô¿©¶ó.'" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '¾î¸íÀÌ´Ù. ³»°¡ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ÀüÀå¿¡¼ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ°í ±¾¾îÁ×Áö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î ¸Ô¿©¶ó.'" |
Afr1953 |
En julle moet s?: So spreek die koning: Sit hierdie man in die gevangenis en spysig hom met brood van verdrukking en water van verdrukking totdat ek behoue tuiskom. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä: ¬·¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
og sig: S?ledes siger Kongen: Kast denne Mand i F©¡ngsel og s©¡t ham p? Tr©¡ngselsbr©ªd og Tr©¡ngselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!" |
GerElb1871 |
und saget: So spricht der K?nig: Setzet diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden wiederkomme. |
GerElb1905 |
So spricht der K?nig: Setzet diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden wiederkomme. |
GerLut1545 |
und saget: So spricht der K?nig: Leget diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot und Wasser der Tr?bsal, bis ich wiederkomme mit Frieden. |
GerSch |
und saget: So spricht der K?nig: Legt diesen ins Gef?ngnis und speiset ihn mit Brot der Tr?bsal und mit Wasser der Tr?bsal, bis ich in Frieden wiederkomme! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
AKJV |
And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
ASV |
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
BBE |
And say, By the king's order this man is to be put in prison, and given prison food till I come back in peace. |
DRC |
And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace. |
Darby |
and ye shall say, Thus says the king: Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
ESV |
and say, Thus says the king, (See ch. 16:10) Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace. |
Geneva1599 |
And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction and with water of affliction vntil I returne in peace. |
GodsWord |
Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return home safely.'" |
HNV |
and say, ¡®Thus says the king, ¡°Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction,until I return in peace.¡±¡¯¡± |
JPS |
and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I return in peace.' |
Jubilee2000 |
and say, Thus hath the king said, Put this [fellow] in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace. |
LITV |
And you shall say, So says the king. Put this one in prison and cause him to eat the bread of pain, and the water of pain, until my return in peace. |
MKJV |
And you shall say, So says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace. |
RNKJV |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
RWebster |
And say , Thus saith the king , Put this man in the prison , and feed him with bread of affliction and with water of affliction , until I return in peace . |
Rotherham |
and ye shall say, Thus, saith the king, Put ye this one into the prison,?and feed him with the bread of oppression, and with the water of oppression, until I return in peace. |
UKJV |
And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
WEB |
and say, ¡®Thus says the king, ¡°Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction,until I return in peace.¡±¡¯¡± |
Webster |
And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
YLT |
and ye have said, Thus said the king, Put ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my return in peace.' |
Esperanto |
kaj diru:Tiele diras la regxo:Metu cxi tiun en malliberejon, kaj nutru lin per mizera pano kaj mizera akvo, gxis mi revenos en paco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥è¥é¥å¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |