Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 18Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ¹Ì°¡¾ßÀÇ »´À» Ä¡¸ç À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª ¾îµð·Î °¡¼­ ³×°Ô ¸»¾¸ÇÏ´õ³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
 NIV Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½ÃµåŰ¾ß°¡ ¹Ì°¡¾ß¿¡°Ô ´Ù°¡ ¿Í¼­ »´À» ¶§¸®¸ç È£ÅëÃÆ´Ù. "¾ßÈÑÀÇ ¿µÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª¼­ ¾î´À ±æ·Î °Ç³Ê°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¼Ì´Ü ¸»ÀÌ³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ ¹Ì°¡¾ß¿¡°Ô ´Ù°¡¿Í¼­ »´À» ¶§¸®¸ç È£ÅëÃÆ´Ù. "¿©È£¿ÍÀÇ ·ÉÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª¼­ ¾î´À ±æ·Î °Ç³Ê°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¼Ì´Ü ¸»À̳Ä."
 Afr1953 Daarop kom Sedek¢®a, die seun van Kena?na, nader en hy slaan Miga op die kakebeen en s?: Langs watter weg het die Gees van die HERE van my af weggegaan om met jou te spreek?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬·¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬®¬Ú¬ç¬Ö¬Û ¬á¬à ¬Ò¬å¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à ¬Ü¬à¬Û ¬á¬ì¬ä ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬¥¬å¬ç ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò?
 Dan Da tr?dte Zidkija, Kena'anas S©ªn, frem og slog Mika p? Kinden og sagde: "Ad hvilken Vej skulde HERRENs ?nd have forladt mig for at tale til dig?"
 GerElb1871 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Auf welchem Wege w?re der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
 GerElb1905 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Auf welchem Wege w?re der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
 GerLut1545 Da trat herzu Zidekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Durch welchen Weg ist der Geist des HERRN von mir gegangen, da©¬ er durch dich redet?
 GerSch Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Michaja auf den Backen und sprach: Auf welchem Weg ist der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í¥á, ¥å¥ñ¥ñ¥á¥ð¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å;
 ACV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way did the Spirit of LORD go from me to speak to thee?
 AKJV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you?
 ASV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
 BBE Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of his face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
 DRC And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee?
 Darby Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Which way now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
 ESV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near (See 1 Kgs. 22:24) and struck Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?
 Geneva1599 Then Zidkiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah vpon the cheeke, and sayde, By what way went the Spirit of the Lord from me, to speake with thee?
 GodsWord Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. "Which way did the Spirit go when he left me to talk to you?" he asked.
 HNV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, ¡°Which way did the Spirit of the LORD gofrom me to speak to you?¡±
 JPS Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the check, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?'
 Jubilee2000 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and smote Micaiah upon the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD depart from me to speak unto thee?
 LITV And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of Jehovah cross from me to speak to you?
 MKJV And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek. And he said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?
 RNKJV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of ???? from me to speak unto thee?
 RWebster Then Zedekiah the son of Chenaanah came near , and smote Micaiah upon the cheek , and said , Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee?
 Rotherham Then drew near Zedekiah son of Chenaanah, and smote Micaiah upon the cheek,?and said, Which then is the way the spirit of Yahweh passed from me, to speak with thee?
 UKJV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and stroke Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto you?
 WEB Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, ¡°Which way did the Spirit of Yahweh gofrom me to speak to you?¡±
 Webster Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak to thee?
 YLT And Zedekiah son of Chenaanah cometh nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where is this--the way the Spirit of Jehovah passed over from me to speak with thee?'
 Esperanto Tiam aliris Cidkija, filo de Kenaana, kaj frapis Mihxajan sur la vango, kaj diris:Per kiu vojo la spirito de la Eternulo transiris de mi, por paroli per vi?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥ö¥á¥í¥á¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥á ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø