¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´©°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ±×¿¡°Ô ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸ø¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼ Á×°Ô ÇÒ±î ÇÏ½Ã´Ï Çϳª´Â ÀÌ·¸°Ô Çϰڴ٠Çϰí Çϳª´Â Àú·¸°Ô Çϰڴ٠ÇÏ¿´´Âµ¥ |
KJV |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. |
NIV |
And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ³»¾î ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó °¬´Ù°¡ Á×°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©·µÀÌ Á¦°¢±â ÀÚ±â ÀǰßÀ» ¸»Çϴµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤¿Õ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¿© ³»¿© ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·Á ¿Ã¶ó °¬´Ù°¡ Á×°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©·µÀ̼ Á¦°¢±â ÀÚ±â ÀǰßÀ» ¸»Çϴµ¥ |
Afr1953 |
En die HERE het ges?: Wie sal Agab, die koning van Israel, oorhaal, dat hy kan optrek en val by Ramot in G¢®lead? En die een het so ges?, en die ander weer so. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ? ¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à. |
Dan |
og HERREN sagde: Hvem vil d?re Kong Akab af Israel, s? han drager op og falder ved Ramot i Gilead? En sagde nu et, en anden et andet; |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach: Wer will Ahab, den K?nig von Israel, bereden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach: Wer will Ahab, den K?nig von Israel, bereden, da©¬ er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den K?nig Israels, ?berreden, da©¬ er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und da dieser so und jener sonst sagte, |
GerSch |
Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den K?nig von Israel, bet?ren, da©¬ er hinaufziehe und falle zu Ramot in Gilead? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ò¥ç ¥å¥í ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥ï ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?. |
ACV |
And LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
AKJV |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
ASV |
And Jehovah said, Who shall (1) entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. (1) Or deceive ) |
BBE |
And the Lord said, How may Ahab, king of Israel, be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another. |
DRC |
And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise: |
Darby |
and Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
ESV |
And the Lord said, Who will entice Ahab the king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said one thing, and another said another. |
Geneva1599 |
And the Lord sayd, Who shall perswade Ahab King of Israel, that he may go vp, and fall at Ramoth Gilead? And one spake and said thus, and another said that. |
GodsWord |
The LORD asked, 'Who will deceive King Ahab of Israel so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?' Some answered one way, while others were saying something else. |
HNV |
The LORD said, ¡®Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?¡¯ One spoke saying after thismanner, and another saying after that manner. |
JPS |
And the LORD said: who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
Jubilee2000 |
And the LORD said, Who shall entice Ahab, king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
LITV |
And Jehovah said, Who shall entice Ahab the king of Israel, and he shall go and fall in Ramoth-gilead? And this speaker said this, and that speaker that. |
MKJV |
And the LORD said, Who shall tempt Ahab king of Israel so that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying in one way, and another saying in another way. |
RNKJV |
And ???? said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. |
RWebster |
And the LORD said , Who shall entice Ahab king of Israel , that he may go up and fall at Ramothgilead ? And one spoke saying after this manner , and another saying after that manner . |
Rotherham |
Then said Yahweh, Who will persuade Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth-gilead? And one spake, saying after this manner, and another, saying after that manner. |
UKJV |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
WEB |
Yahweh said, ¡®Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?¡¯ One spoke saying after thismanner, and another saying after that manner. |
Webster |
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. |
YLT |
and Jehovah saith, Who doth entice Ahab king of Israel, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? And this speaker saith thus, and that speaker thus. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, regxon de Izrael, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥é? ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ñ¥á¥ì¥ø¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? |