Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 18Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô À̸£µÇ Àú »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ´ëÇÏ¿© ÁÁÀº ÀÏ·Î ¿¹¾ðÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ª»Û ÀϷθ¸ ¿¹¾ðÇÒ °ÍÀ̶ó°í ´ç½Å¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î ÇÏ´õ¶ó
 KJV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
 NIV The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ã¿À. ³»°¡ ¹¹¶ó°í ÇÕµð±î ? ÀúÀÚ´Â ÇÑ ¹øµµ ³»°¡ Çϰڴٴ ÀÏÀÌ Àß µÇ¸®¶ó°í ÇÑ ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¸¸»ç°¡ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù°í¸¸ ÇÏ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ã¿À. ³»°¡ ¹¹¶ó°íÇÕµð±î. ÀúÀÚ´Â Çѹøµµ ³»°¡ Çϰڴٴ ÀÏÀÌ Àß µÇ¸®¶ó°í ÇÑÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ¸¸»ç°¡ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù°í¸¸ ÇÏ´ÂÀÚÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe s? die koning van Israel vir Josafat: Het ek u nie ges? hy profeteer oor my niks goeds nie, maar onheil?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à?
 Dan Israels Konge sagde da til Josafat: "Sagde jeg dig ikke, at han aldrig sp?r mig godt, men kun ondt!"
 GerElb1871 Und der K?nig von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: er weissagt nichts Gutes ?ber mich, sondern nur B?ses?
 GerElb1905 Und der K?nig von Israel sprach zu Josaphat: Habe ich dir nicht gesagt: er weissagt nichts Gutes ?ber mich, sondern nur B?ses?
 GerLut1545 Da sprach der K?nig Israels zu Josaphat: Sagte ich dir nicht, er weissaget ?ber mich kein Gutes, sondern B?ses?
 GerSch Da sprach der K?nig von Israel zu Josaphat: Sagte ich dir nicht, er weissage mir nichts Gutes, sondern nur B?ses?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó, ¥Ä¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥í;
 ACV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
 AKJV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good to me, but evil?
 ASV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
 BBE And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say that he would not be a prophet of good to me, but of evil?
 DRC And the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil?
 Darby And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he prophesies no good concerning me, but evil?
 ESV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?
 Geneva1599 And the King of Israel sayde to Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would not prophesie good vnto me, but euill?
 GodsWord The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you he wouldn't prophesy anything good about me?"
 HNV The king of Israel said to Jehoshaphat, ¡°Didn¡¯t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?¡±
 JPS And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?'
 Jubilee2000 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil?
 LITV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not say to you that he does not prophesy good concerning me, but rather evil?
 MKJV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?
 RNKJV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
 RWebster And the king of Israel said to Jehoshaphat , Did I not tell thee that he would not prophesy good to me, but evil ? {but evil: or, but for evil}
 Rotherham Then said the king of Israel, unto Jehoshaphat,?Said I not unto thee, He wilt not prophesy concerning me anything good, but evil?
 UKJV And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good unto me, but evil?
 WEB The king of Israel said to Jehoshaphat, ¡°Didn¡¯t I tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?¡±
 Webster And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good to me, but evil?
 YLT And the king of Israel saith unto Jehoshaphat, `Did I not say unto thee, He doth not prophesy concerning me good, but rather of evil?'
 Esperanto Kaj la regxo de Izrael diris al Jehosxafat:CXu mi ne diris al vi, ke li profetos pri mi ne bonon, sed nur malbonon?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ð¥á ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ê¥á¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø