Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 18Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ º¸´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç °°ÀÌ »ê¿¡ Èð¾îÁ³´Âµ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ¹«¸®°¡ ÁÖÀÎÀÌ ¾øÀ¸´Ï °¢°¢ Æò¾ÈÈ÷ ÀÚ±âµéÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
 NIV Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¹Ì°¡¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ º¸´Ï, ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ »ê Àú »êÀ¸·Î Èð¾îÁö´Âµ¥ ¸¶Ä¡ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç¶¼ °°¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¾ßÈѲ²¼­´Â 'À̰͵éÀ» µ¹º¼ ÁÖÀÎÀÌ ¾øÀ¸´Ï, ¸ðµÎµé ÁýÀ¸·Î °íÀÌ µ¹·Á º¸³»¶ó' °í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¹Ì°¡¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ º¸´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ »ê Àú »êÀ¸·Î Èð¾îÁö´Âµ¥ ¸¶Ä¡ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¿©È£¿Í²²¼­´Â 'À̰͵éÀ» µ¹º¼ ÁÖÀÎÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¸ðµÎµé ÁýÀ¸·Î °íÀÌ µ¹·Áº¸³»¶ó.' °í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù."
 Afr1953 Daarop antwoord hy: Ek het die hele Israel gesien, verstrooid op die berge soos skape wat geen wagter het nie. En die HERE het ges?: Hulle het geen heer nie; laat hulle elkeen in vrede teruggaan na sy huis.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â.
 Dan Da sagde han: "Jeg s? hele Israel spredt p? Bjergene som en Hjord uden Hyrde; og HERREN sagde: De Folk har ingen Herre, lad dem vende tilbage i Fred, hver til sit!"
 GerElb1871 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zur?ckkehren in Frieden.
 GerElb1905 Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zur?ckkehren in Frieden.
 GerLut1545 Da sprach er: Ich sah das ganze Israel zerstreuet auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Haben diese keine HERREN? Es kehre ein jeglicher wieder heim mit Frieden!
 GerSch Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeder kehre wieder heim in Frieden!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç, ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç.
 ACV And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And LORD said, These have no master. Let them return every man to his house in peace.
 AKJV Then he said, I did see all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
 ASV And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
 BBE Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.
 DRC Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd : and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace.
 Darby And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
 ESV And he said, I saw all Israel scattered on the mountains, (Num. 27:17; Matt. 9:36) as sheep that have no shepherd. And the Lord said, These have no master; let each return to his home in peace.
 Geneva1599 Then he said, I saw al Israel scattered in the mountaines, as sheepe that haue no shepheard: and the Lord sayd, These haue no Master: let them returne euery man to his house in peace.
 GodsWord So Micaiah said, "I saw Israel's troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, 'These sheep have no master. Let each one go home in peace.'"
 HNV He said, ¡°I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The LORD said, ¡®These have no master. Letthem return every man to his house in peace.¡¯¡±
 JPS And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master, let them return every man to his house in peace.'
 Jubilee2000 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let each one return to his house in peace.
 LITV And he said, I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep with no shepherd for them; and Jehovah said, For these, no master. Let them return, each man to his own house in peace.
 MKJV And he said, I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep that have no shepherd. And the LORD said, These have no master; let them return, each man to his own house in peace.
 RNKJV Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and ???? said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
 RWebster Then he said , I saw all Israel scattered upon the mountains , as sheep that have no shepherd : and the LORD said , These have no master ; let them return therefore every man to his house in peace .
 Rotherham So he said, I saw all Israel, scattered upon the mountains, like sheep that have no shepherd,-and Yahweh said, No masters, have these! let them return every man unto his own house, in peace.
 UKJV Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
 WEB He said, ¡°I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ¡®These have no master. Let themreturn every man to his house in peace.¡¯¡±
 Webster Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace.
 YLT And he saith, `I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, There are no masters to these, they turn back each to his house in peace.'
 Esperanto Kaj tiu diris:Mi vidis cxiujn Izraelidojn disjxetitaj sur la montoj, kiel sxafoj, kiuj ne havas pasxtanton; kaj la Eternulo diris:Ili ne havas estrojn, ili reiru pace cxiu al sia domo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø