¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ º¸´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç °°ÀÌ »ê¿¡ Èð¾îÁ³´Âµ¥ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ ¹«¸®°¡ ÁÖÀÎÀÌ ¾øÀ¸´Ï °¢°¢ Æò¾ÈÈ÷ ÀÚ±âµéÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀ̴϶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. |
NIV |
Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¹Ì°¡¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ º¸´Ï, ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ »ê Àú »êÀ¸·Î Èð¾îÁö´Âµ¥ ¸¶Ä¡ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç¶¼ °°¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¾ßÈѲ²¼´Â 'À̰͵éÀ» µ¹º¼ ÁÖÀÎÀÌ ¾øÀ¸´Ï, ¸ðµÎµé ÁýÀ¸·Î °íÀÌ µ¹·Á º¸³»¶ó' °í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¹Ì°¡¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ º¸´Ï ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ »ê Àú »êÀ¸·Î Èð¾îÁö´Âµ¥ ¸¶Ä¡ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¿©È£¿Í²²¼´Â 'À̰͵éÀ» µ¹º¼ ÁÖÀÎÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¸ðµÎµé ÁýÀ¸·Î °íÀÌ µ¹·Áº¸³»¶ó.' °í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarop antwoord hy: Ek het die hele Israel gesien, verstrooid op die berge soos skape wat geen wagter het nie. En die HERE het ges?: Hulle het geen heer nie; laat hulle elkeen in vrede teruggaan na sy huis. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Da sagde han: "Jeg s? hele Israel spredt p? Bjergene som en Hjord uden Hyrde; og HERREN sagde: De Folk har ingen Herre, lad dem vende tilbage i Fred, hver til sit!" |
GerElb1871 |
Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zur?ckkehren in Frieden. |
GerElb1905 |
Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jehova sprach: Diese haben keinen Herrn; sie sollen ein jeder nach seinem Hause zur?ckkehren in Frieden. |
GerLut1545 |
Da sprach er: Ich sah das ganze Israel zerstreuet auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Haben diese keine HERREN? Es kehre ein jeglicher wieder heim mit Frieden! |
GerSch |
Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeder kehre wieder heim in Frieden! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç, ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And LORD said, These have no master. Let them return every man to his house in peace. |
AKJV |
Then he said, I did see all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. |
ASV |
And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace. |
BBE |
Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace. |
DRC |
Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd : and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace. |
Darby |
And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd. And Jehovah said, These have no master: let them return every man to his house in peace. |
ESV |
And he said, I saw all Israel scattered on the mountains, (Num. 27:17; Matt. 9:36) as sheep that have no shepherd. And the Lord said, These have no master; let each return to his home in peace. |
Geneva1599 |
Then he said, I saw al Israel scattered in the mountaines, as sheepe that haue no shepheard: and the Lord sayd, These haue no Master: let them returne euery man to his house in peace. |
GodsWord |
So Micaiah said, "I saw Israel's troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, 'These sheep have no master. Let each one go home in peace.'" |
HNV |
He said, ¡°I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The LORD said, ¡®These have no master. Letthem return every man to his house in peace.¡¯¡± |
JPS |
And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master, let them return every man to his house in peace.' |
Jubilee2000 |
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let each one return to his house in peace. |
LITV |
And he said, I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep with no shepherd for them; and Jehovah said, For these, no master. Let them return, each man to his own house in peace. |
MKJV |
And he said, I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep that have no shepherd. And the LORD said, These have no master; let them return, each man to his own house in peace. |
RNKJV |
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and ???? said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. |
RWebster |
Then he said , I saw all Israel scattered upon the mountains , as sheep that have no shepherd : and the LORD said , These have no master ; let them return therefore every man to his house in peace . |
Rotherham |
So he said, I saw all Israel, scattered upon the mountains, like sheep that have no shepherd,-and Yahweh said, No masters, have these! let them return every man unto his own house, in peace. |
UKJV |
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. |
WEB |
He said, ¡°I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said, ¡®These have no master. Let themreturn every man to his house in peace.¡¯¡± |
Webster |
Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace. |
YLT |
And he saith, `I have seen all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd, and Jehovah saith, There are no masters to these, they turn back each to his house in peace.' |
Esperanto |
Kaj tiu diris:Mi vidis cxiujn Izraelidojn disjxetitaj sur la montoj, kiel sxafoj, kiuj ne havas pasxtanton; kaj la Eternulo diris:Ili ne havas estrojn, ili reiru pace cxiu al sia domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |