¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 13Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ µÚ¸¦ µ¹¾Æº¸°í ÀÚ±â ¾Õ µÚÀÇ Àûº´À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢°í Á¦»çÀåµéÀº ³ªÆÈÀ» ºÎ´Ï¶ó |
KJV |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
NIV |
Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the LORD. The priests blew their trumpets |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù±ºÀÌ µÑ·¯ º¸´Ï, Àû¿¡°Ô ¾ÕµÚ·Î °ø°ÝÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ? ±×·¯³ª ¾ßÈѲ² ºÎ¸£Â¢À¸¸ç »çÁ¦µéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë±ºÀÌ µÑ·¯º¸´Ï Àû¿¡°Ô ¾ÕµÚ·Î °ø°ÝÀ» ¹Þ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡. ±×·¯³ª ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢À¸¸ç Á¦»çÀåµéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒÀÚ |
Afr1953 |
En toe Juda omdraai, was die geveg meteens voor en agter hulle; en hulle het die HERE aangeroep, terwyl die priesters op die trompette blaas. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬À¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Da Jud©¡erne vendte sig om og s?, at Angreb truede dem b?de forfra og bagfra, r?bte de til HERREN, medens Pr©¡sterne bl©¡ste i Trompeterne. |
GerElb1871 |
Und als Juda sich umsah, siehe, da hatten sie den Streit vorn und hinten. Da schrieen sie zu Jehova, und die Priester bliesen mit den Trompeten, |
GerElb1905 |
Und als Juda sich umsah, siehe, da hatten sie den Streit vorn und hinten. Da schrieen sie zu Jehova, und die Priester bliesen mit den Trompeten, |
GerLut1545 |
Da sich nun Juda umwandte, siehe, da war vorne und hinten Streit. Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester trommeteten mit Trommeten. |
GerSch |
Als sich nun Juda umwandte, siehe, da war Kampf vorne und hinten! Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester bliesen in die Trompeten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á?, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥á?. |
ACV |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them. And they cried to LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
AKJV |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
ASV |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets. |
BBE |
And Judah, turning their faces, saw that they were being attacked in front and at the back; and they gave a cry for help to the Lord, while the priests were sounding their horns. |
DRC |
And when Juda looked back, they saw the battle coming upon them both before and behind, and they cried to the Lord: and the priests began to sound with the trumpets. |
Darby |
And Judah looked back, and behold, they had the battle in front and behind; and they cried to Jehovah, and the priests sounded with the trumpets. |
ESV |
And when Judah looked, behold, the battle was in front of and behind them. (ch. 14:11) And they cried to the Lord, and the priests ([See ver. 12 above]) blew the trumpets. |
Geneva1599 |
Then Iudah looked, and beholde, the battel was before and behinde them, and they cried vnto the Lord, and the Priests blewe with the trumpets, |
GodsWord |
When Judah's soldiers looked around, the battle was in front of them and behind them. They cried out to the LORD, the priests blew the trumpets, |
HNV |
When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to the LORD, and the priests sounded with theshofars (or, trumpets) . |
JPS |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
Jubilee2000 |
So when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind; and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
LITV |
And Judah turned. And, behold, the battle was against them before and behind. And they cried to Jehovah, and the priests were blowing with trumpets. |
MKJV |
And Judah turned, and, behold, the battle was before and behind. And they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
RNKJV |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto ????, and the priests sounded with the trumpets. |
RWebster |
And when Judah looked back , behold, the battle was before and behind : and they cried to the LORD , and the priests sounded with the trumpets . |
Rotherham |
And, when Judah turned and lo! as for them, the battle was before and behind, then made they outcry unto Yahweh,?and, the priests, kept on blowing with the trumpets. |
UKJV |
And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
WEB |
When Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried to Yahweh, and the priests sounded with thetrumpets. |
Webster |
And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried to the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
YLT |
And Judah turneth, and lo, against them is the battle, before and behind, and they cry to Jehovah, and the priests are blowing with trumpets, |
Esperanto |
La Judoj sin returnis, kaj ekvidis, ke ili havas batalon antauxe kaj malantauxe. Tiam ili ekkriis al la Eternulo, kaj la pastroj ektrumpetis per la trumpetoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥é? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥î¥é¥í |