Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 5Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¶§¿¡´Â Á¦»çÀåµéÀÌ ±× ¹Ý¿­´ë·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ½º½º·Î Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏ°í ¼º¼Ò¿¡ ÀÖ´Ù°¡ ³ª¿À¸Å
 KJV And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
 NIV The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions.
 °øµ¿¹ø¿ª »çÁ¦µéÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§, ¾Æ»ð°ú Ç츸°ú ¿©µÎµÐÀÌ ±× ¾Æµéµé°ú ÇüÁ¦µéÀ» ¸ðµÎ °Å´À¸®°í ·¹À§ ¼º°¡´ë¿øÀ¸·Î¼­ ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í ¹Ù¶ó¿Í Ä¥Çö±Ý°ú °Å¹®°í¸¦ µé°í Á¦´Ü µ¿ÂÊ¿¡ ´Ã¾î¼¹°í,
 ºÏÇѼº°æ Á¦»çÀåµéÀÌ ¼º¼Ò¿¡¼­ ³ª¿Ã ¶§ ¾Æ»ð°ú Ç츸°ú ¿©µÎµÐÀÌ ±× ¾Æµéµé°ú ÇüÁ¦µéÀ» ¸ðµÎ °Å´À¸®°í
 Afr1953 En toe die priesters uit die heiligdom uitgaan -- want al die priesters wat aanwesig was, het hulle geheilig sonder om die afdelings in aanmerking te neem --
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ?
 Dan Da Pr©¡steme derp? gik ud af Helligdommen - alle de Pr©¡ster, der var til Stede, havde nemlig helliget sig uden Hensyn til Skifterne;
 GerElb1871 Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen herausgingen (denn alle Priester, die sich vorfanden, hatten sich geheiligt, ohne die Abteilungen zu beobachten)
 GerElb1905 Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen herausgingen (denn alle Priester, die sich vorfanden, hatten sich geheiligt, ohne die Abteilungen zu beobachten)
 GerLut1545 Und da die Priester herausgingen aus dem Heiligen (denn alle Priester, die vorhanden waren, heiligten sich, da©¬ auch die Ordnungen nicht gehalten wurden),
 GerSch Und als die Priester aus dem Heiligtum herausgingen (denn alle Priester, die vorhanden waren, hatten sich geheiligt, ohne R?cksicht auf die Abteilungen),
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é?
 ACV And it came to pass, when the priests came out of the holy place, (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their divisions.
 AKJV And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
 ASV And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
 BBE Now when the priests had come out of the holy place, (for all the priests who were present had made themselves holy, not keeping to their divisions;
 DRC Now when the priests were come out of the sanctuary, (for all the priests that could be found there, mere sanctified: and as yet at that time the courses and orders of the ministries were not divided among them,)
 Darby And it came to pass when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present were hallowed without observing the courses;
 ESV And when the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had consecrated themselves, without regard to (1 Chr. 24:1, 5; [Luke 1:5]) their divisions,
 Geneva1599 And when the Priestes were come out of the Sanctuarie (for all the Priests that were present, were sanctified and did not waite by course.
 GodsWord All the priests who were present had performed the ceremonies to make themselves holy to God without regard to staying in their divisions.
 HNV It happened, when the priests were come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, anddid not keep their divisions;
 JPS And it came to pass, when the priests were come out of the holy place--for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
 Jubilee2000 And when the priests came out of the sanctuary (for all the priests [that were] present were sanctified [and] did not [then] wait by course,
 LITV And it happened as the priests were going from the sanctuary (for all the priests who were present had sanctified themselves without observing divisions),
 MKJV And it happened as the priests came out of the holy place , for all the priests present were sanctified, and did not wait by division.
 RNKJV And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
 RWebster And it came to pass, when the priests had come out of the holy place : (for all the priests that were present were sanctified , and did not then wait by course : {present: Heb. found}
 Rotherham And it came to pass, when the priests, came forth, out of the holy place,?for, all the priests who were present, had hallowed themselves, they had no need to observe the courses;
 UKJV And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
 WEB It happened, when the priests were come out of the holy place, (for all the priests who were present had sanctified themselves, anddid not keep their divisions;
 Webster And it came to pass, when the priests had come out of the holy [place]: (for all the priests [that were] present were sanctified, [and] did not [then] wait by course:
 YLT And it cometh to pass, in the going out of the priests from the sanctuary--for all the priests who are present have sanctified themselves, there is none to watch by courses,
 Esperanto Kiam la pastroj eliris el la sanktejo (cxar cxiuj pastroj, kiuj tie trovigxis, sanktigxis, sen diferenco de la ordoj),
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥é¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥ó ¥å¥õ¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø