¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 29Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ¿ì¸® Á¶»óµé°ú °°ÀÌ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ÀÌ¹æ ³ª±×³×¿Í °Å·ù¹ÎµéÀÌ¶ó ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â ³¯ÀÌ ±×¸²ÀÚ °°¾Æ¼ Èñ¸ÁÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. |
NIV |
We are aliens and strangers in your sight, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô º¸½Ã±â¿¡ ÀúÈñ´Â ÀúÈñ ¼±Á¶µéó·³ À̸®Àú¸® ¶°µ¹¸ç ³²¿¡°Ô ¸öºÙ¿© »ç´Â ½Å¼¼¿´½À´Ï´Ù. ¾Æ¹« Èñ¸Áµµ ¾øÀÌ ¶°µµ´Â ¸ð½ÀÀº ¸¶Ä¡ ¶¥ À§¸¦ ½ºÃÄ °¡´Â ±×¸²ÀÚ °°¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô º¸½Ã±â¿¡ ÀúÈñµéÀº ÀúÈñ ¼±Á¶µéó·³ À̸®Àú¸® ¶°µ¹¸ç ³²¿¡°Ô µîºÙ¿© »ç´Â ½Å¼¼¿´½À´Ï´Ù. ¾Æ¹« Èñ¸Áµµ ¾ø´Â ¶°µµ´Â ¸ð½ÀÀº ¸¶Ä¡ ¶¥¿ì¸¦ ½ºÃİ¡´Â ±×¸²ÀÚ °°¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons is vreemdelinge en bywoners voor u aangesig soos al ons vaders; ons dae op die aarde is soos 'n skaduwee, en daar is geen verwagting nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬è¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú; ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Thi vi er fremmede for dit ?syn og G©¡ster som alle vore F©¡dre; som em Skygge er vore Dage p? Jorden, uden H?b! |
GerElb1871 |
Denn wir sind Fremdlinge vor dir und Beisassen, wie alle unsere V?ter; wie ein Schatten sind unsere Tage auf Erden, und keine Hoffnung ist da, hienieden zu bleiben. |
GerElb1905 |
Denn wir sind Fremdlinge vor dir und Beisassen, wie alle unsere V?ter; wie ein Schatten sind unsere Tage auf Erden, und keine Hoffnung ist da, hienieden zu bleiben. |
GerLut1545 |
Denn wir sind Fremdlinge und G?ste vor dir, wie unsere V?ter alle. Unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten, und ist kein Aufhalten. |
GerSch |
Denn wir sind G?ste und Fremdlinge vor dir, wie alle unsre V?ter. Unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten und unzuverl?ssig. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥î¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ê¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥é¥ì¥ï¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é. |
ACV |
For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding. |
AKJV |
For we are strangers before you, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. |
ASV |
For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no (1) abiding. (1) Heb hope ) |
BBE |
For we, as all our fathers were, are like men from a strange country before you, who have got a place for a time in the land; our days on the earth are like a shade, and there is no hope of going on. |
DRC |
For we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay. |
Darby |
For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no hope of life . |
ESV |
(See Lev. 25:23) For we are strangers before you and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are (Job 14:2; Ps. 102:11; 144:4) like a shadow, and there is no abiding. (Septuagint, Vulgate; Hebrew hope, or prospect) |
Geneva1599 |
For we are stragers before thee, and soiourners, like all our fathers: our dayes are like ye shadowe vpon the earth, and there is none abiding. |
GodsWord |
To you we are all like our ancestors-- foreigners without permanent homes. Our days are as fleeting as shadows on the ground. There's no hope [for them]. |
HNV |
For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is noremaining. |
JPS |
For we are strangers before Thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding. |
Jubilee2000 |
For we [are] strangers before thee, and sojourners, as [were] all our fathers; our days on the earth [are] as a shadow, and [there is] no other hope. |
LITV |
for we are strangers before You, and settlers, like all our fathers; our days on the land are like a shadow, and there is none abiding. |
MKJV |
For we are strangers before You, and pilgrims, as our fathers were . Our days on the earth are like a shadow, and none abides. |
RNKJV |
For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. |
RWebster |
For we are strangers before thee, and sojourners , as were all our fathers : our days on the earth are as a shadow , and there is no abiding . {abiding: Heb. expectation} |
Rotherham |
for, sojourners, are we before thee, and strangers, like all our fathers,?like a shadow, are our days upon the earth, and there is no hope. |
UKJV |
For we are strangers before you, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. |
WEB |
For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is noremaining. |
Webster |
For we [are] strangers before thee, and sojourners, as [were] all our fathers: our days on the earth [are] as a shadow, and [there is] no abiding. |
YLT |
for sojourners we are before Thee, and settlers, like all our fathers; as a shadow are our days on the land, and there is none abiding. |
Esperanto |
Paslogxantoj kaj enmigrintoj ni estas apud Vi, kiel cxiuj niaj patroj; kiel ombro estas niaj tagoj sur la tero, nenio fortika. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ø? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ø? ¥ò¥ê¥é¥á ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç |