Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 23Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¤¸£¾Æ»ìÀÌ ¾ÆµéÀÌ ¾øÀÌ Á×°í µþ¸¸ ÀÖ´õ´Ï ±×ÀÇ ÇüÁ¦ ±â½ºÀÇ ¾ÆµéÀÌ ±×¿¡°Ô Àå°¡ µé¾úÀ¸¸ç
 KJV And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
 NIV Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸£¾ÆÀßÀº ¾ÆµéÀº ¾øÀÌ µþ¸¸ ³²°Ü µÎ°í Á×¾ú´Ù. ±×ÀÇ Á¶Ä«ÀΠŰ½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×ÀÇ µþµé¿¡°Ô Àå°¡µé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ¾ÆµéÀº ¾øÀÌ µþ¸¸ ³²°ÜµÎ°í Á×¾ú´Ù. ±×ÀÇ Á¶Ä«ÀÎ ±â½ºÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×ÀÇ µþµé¿¡°Ô Àå°¡µé¾ú´Ù.
 Afr1953 En Ele?sar het gesterwe en geen seuns gehad nie, net dogters; en die seuns van Kis, hulle verwante, het hulle geneem.
 BulVeren ¬¡ ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú; ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬é¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ) ¬Ú¬Þ, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ú¬ã, ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan El'azar efterlod sig ved sin D©ªd ingen S©ªnner, men kun D©ªtre, som deres Br©ªdre, Kisj's S©ªnner, ©¡gtede.
 GerElb1871 Und Eleasar starb, und er hatte keine S?hne, sondern nur T?chter; und die S?hne Kis?, ihre Br?der, nahmen sie zu Weibern.
 GerElb1905 Und Eleasar starb, und er hatte keine S?hne, sondern nur T?chter; und die S?hne Kis', ihre Br?der, nahmen sie zu Weibern.
 GerLut1545 Eleasar aber starb und hatte keine S?hne, sondern T?chter; und die Kinder Kis, ihre Br?der, nahmen sie.
 GerSch Eleasar aber starb und hatte keine S?hne, sondern nur T?chter; und die S?hne des Kis, ihre Vettern, nahmen sie.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ, ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ø¥í ¥ô¥é¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥å¥é?.
 ACV And Eleazar died, and had no sons, but daughters only. And their brothers the sons of Kish took them to wife.
 AKJV And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brothers the sons of Kish took them.
 ASV And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife .
 BBE And at his death Eleazar had no sons, but only daughters, and their relations, the sons of Kish, took them as wives.
 DRC And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.
 Darby And Eleazar died, and had no sons, but daughters; and their brethren the sons of Kish took them.
 ESV Eleazar died (ch. 24:28) having no sons, but only daughters; their ([Num. 36:6, 8]) kinsmen, the sons of Kish, married them.
 Geneva1599 And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters, and their brethren the sonnes of Kish tooke them.
 GodsWord Eleazar died without having any sons. He only had daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them.
 HNV Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them to wife.
 JPS And Eleazar died, and had no sons, but daughters only; and their brethren the sons of Kish took them to wife.
 Jubilee2000 And Eleazar died and had no sons, but daughters and their brethren, the sons of Kish, took them [as wives].
 LITV And Eleazar died. And he had no sons, but he had daughters. And their brothers, the sons of Kish, took them.
 MKJV And Eleazar died, and had no sons, but had daughters. And their brothers, the sons of Kish, took them.
 RNKJV And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
 RWebster And Eleazar died , and had no sons , but daughters : and their brethren the sons of Kish took them. {brethren: or, kinsmen}
 Rotherham But Eleazar died, and had no sons, but daughters only,?and so the sons of Kish their brethren took them.
 UKJV And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
 WEB Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brothers the sons of Kish took them to wife.
 Webster And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
 YLT And Eleazar dieth, and he had no sons, but daughters, and sons of Kish their brethren take them.
 Esperanto Eleazar mortis, kaj li ne havis filojn, sed nur filinojn; kaj ilin prenis al si la filoj de Kisx, iliaj kuzoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ô¥é¥ï¥é ¥ê¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336317
¿¹¼ö  1262704
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889108
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø