Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 22Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÒÁö¶ó ±×´Â ³» ¾ÆµéÀÌ µÇ°í ³ª´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ¾î ±× ³ª¶ó ¿ÕÀ§¸¦ À̽º¶ó¿¤ À§¿¡ ±»°Ô ¼¼¿ö ¿µ¿ø±îÁö À̸£°Ô Çϸ®¶ó Çϼ̳ª´Ï
 KJV He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
 NIV He is the one who will build a house for my Name. He will be my son, and I will be his father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ¹Ù·Î ³» À̸§À¸·Î ºÒ¸± ¼ºÀüÀ» ÁöÀ» »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±×´Â ³ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ°í ³ª´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ¾î ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×°¡ À̽º¶ó¿¤À» ±æÀÌ ´Ù½º¸®µµ·Ï ±×ÀÇ ¿ÕÁ¸¦ ưưÈ÷ ¼¼¿ö ÁÖ¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¹Ù·Î ³» À̸§À¸·Î ºÒ¸± ¼ºÀüÀ» ÁöÀ» »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±×´Â ³ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ°í ³ª´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ¾î ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ±×°¡ À̽º¶ó¿¤À» ±æÀÌ ´Ù½º¸®µµ·Ï ±×ÀÇ ¿ÕÁ¶¸¦ ưưÈ÷ ¼¼¿öÁÖ¸®¶ó.'
 Afr1953 Hy sal vir my Naam 'n huis bou, en hy sal vir My 'n seun wees, en Ek vir hom 'n Vader; en Ek sal die troon van sy koningskap oor Israel bevestig tot in ewigheid.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬®¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan Han skal bygge mit Navn et Hus; og han skal v©¡re mig en S©ªn, og jeg vil v©¡re ham en Fader, og jeg vil grundf©¡ste hans Konged©ªmmes Trone over Israel til evig Tid!
 GerElb1871 Der wird meinem Namen ein Haus bauen; und er soll mir Sohn, und ich will ihm Vater sein; und ich werde den Thron seines K?nigtums ?ber Israel befestigen auf ewig. -
 GerElb1905 Der wird meinem Namen ein Haus bauen; und er soll mir Sohn, und ich will ihm Vater sein; und ich werde den Thron seines K?nigtums ?ber Israel befestigen auf ewig. -
 GerLut1545 Der soll meinem Namen ein Haus bauen. Er soll mein Sohn sein, und ich will sein Vater sein. Und ich will seinen k?niglichen Stuhl ?ber Israel best?tigen ewiglich.
 GerSch Der soll meinem Namen ein Haus bauen. Und er soll mein Sohn sein, und ich will sein Vater sein und seinen k?niglichen Thron ?ber Israel befestigen ewiglich!
 UMGreek ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ô¥é¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?.
 ACV He shall build a house for my name. And he shall be my son, and I will be his father, and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.
 AKJV He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
 ASV he shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
 BBE He will be the builder of a house for my name; he will be to me a son, and I will be to him a father; and I will make the seat of his rule over Israel certain for ever.
 DRC He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
 Darby He shall build a house unto my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
 ESV (See 2 Sam. 7:13) He shall build a house for my name. (ch. 28:6; 2 Sam. 7:14; Heb. 1:5) He shall be my son, and I will be his father, and I will establish his royal throne in Israel forever.
 Geneva1599 Hee shall builde an house for my Name, and he shalbe my sonne, and I will be his father, and I will establish the throne of his kingdome vpon Israel for euer.
 GodsWord He will build a temple for my name. He will be my son, and I will be his father. I will establish the throne of his kingdom permanently over Israel.'"
 HNV He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of hiskingdom over Israel for ever.¡¯
 JPS He shall build a house for My name; and he shall be to Me for a son, and I will be to him for a father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
 Jubilee2000 He shall build a house for my name, and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
 LITV he shall build a house to My name, and he shall be a son to Me, and I a Father to him; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.
 MKJV He shall build a house for My name. And he shall be My son, and I will be his Father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.
 RNKJV He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish throne of his kingdom over Israel for ever.
 RWebster He shall build an house for my name ; and he shall be my son , and I will be his father ; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever .
 Rotherham He, shall build a house for my Name, and, he, shall be my son, and, I, will be his father,?therefore will I establish the throne of his kingdom over Israel, unto times age-abiding:
 UKJV He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
 WEB He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of hiskingdom over Israel for ever.¡¯
 Webster He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
 YLT he doth build a house to My name, and he is to Me for a son, and I am to him for a father, and I have established the throne of his kingdom over Israel unto the age.
 Esperanto Li konstruos domon al Mia nomo; li estos al Mi filo, kaj Mi estos al li patro; kaj Mi fortikigos la tronon de lia regxado super Izrael por cxiam.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥ø ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø