Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 21Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ Çϳª´Ô²² ¾Æ·ÚµÇ ³»°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÔÀ¸·Î Å« Á˸¦ ¹üÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù ÀÌÁ¦ °£±¸ÇϿɳª´Ï Á¾ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼­ÇÏ¿© ÁֿɼҼ­ ³»°¡ ½ÉÈ÷ ¹Ì·ÃÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 NIV Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ´ÙÀ­ÀÌ ÇÏ´À´Ô²² ºô¾ú´Ù. "Á¦°¡ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇØ¼­ Å« Á˸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù. ³Ê¹«³ª ¾î¸®¼®¾ú½À´Ï´Ù. Á¦ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ´ÙÀ­ÀÌ ÇÏ´À´Ô²² ºô¾ú´Ù. "Á¦°¡ ¸øÇÒ ÁþÀ» ÇØ¼­ Å« Á˸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù. ³Ê¹«³ª ¾î¸®¼®¾ú½À´Ï´Ù. Á¦ Á˸¦ ¿ë¼­ÇØ ÁֽʽÿÀ."
 Afr1953 Toe s? Dawid tot God: Ek het swaar gesondig, dat ek hierdie ding gedoen het; maar vergeef tog nou die skuld van u kneg, want ek het my baie besondig.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ: ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬é¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬å¬á¬à¬ã¬ä!
 Dan Da sagde David til Gud: "Jeg har syndet svarlig i, hvad jeg har gjort. Men tilgiv nu din Tjeners Br©ªde, thi jeg har handlet som en stor D?re!"
 GerElb1871 Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr ges?ndigt, da©¬ ich diese Sache getan habe; und nun la©¬ doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vor?bergehen, denn ich habe sehr t?richt gehandelt!
 GerElb1905 Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr ges?ndigt, da©¬ ich diese Sache getan habe; und nun la©¬ doch die Ungerechtigkeit deines Knechtes vor?bergehen, denn ich habe sehr t?richt gehandelt!
 GerLut1545 Und David sprach zu Gott: Ich habe schwerlich ges?ndiget, da©¬ ich das getan habe; nun aber nimm weg die Missetat deines Knechts, denn ich habe fast t?richt getan.
 GerSch Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer ges?ndigt, da©¬ ich diese Sache getan habe. Nun aber nimm doch die Missetat deines Knechtes hinweg, denn ich habe sehr t?richt gehandelt!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ø¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á.
 ACV And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
 AKJV And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
 ASV And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 BBE Then David said to God, Great has been my sin in doing this; but now, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly.
 DRC And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly.
 Darby And David said to God, I have sinned greatly, in that I have done this thing; and now, I beseech thee, put away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 ESV And David said to God, I have sinned greatly in that I have done this thing. But now, please ([2 Sam. 12:13]) take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly.
 Geneva1599 Then Dauid saide vnto God, I haue sinned greatly, because I haue done this thing: but now, I beseech thee, remooue the iniquitie of thy seruant: for I haue done very foolishly.
 GodsWord David said to God, "I have committed a terrible sin by doing this thing. Forgive me because I have acted very foolishly."
 HNV David said to God, ¡°I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of yourservant; for I have done very foolishly.¡±
 JPS And David said unto God: 'I have sinned greatly, in that I have done this thing; but now, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.'
 Jubilee2000 And David said unto God, I have sinned greatly because I have done this thing; but now, I beseech thee, take away the iniquity of thy servant, for I have done very foolishly.
 LITV And David said to God, I have sinned exceedingly in that I have done this thing; and now, I pray You to cause the iniquity of Your servant to pass away, for I have acted very foolishly.
 MKJV And David said to God, I have sinned greatly because I have done this thing. But now, I beseech You, remove the iniquity of Your servant for I have done very foolishly.
 RNKJV And David said unto Elohim, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 RWebster And David said to God , I have sinned greatly , because I have done this thing : but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant ; for I have done very foolishly .
 Rotherham And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing,?but, now, I beseech thee, take away the iniquity of thy servant, for I have shown myself very foolish.
 UKJV And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I plead to you, do away the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.
 WEB David said to God, ¡°I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of yourservant; for I have done very foolishly.¡±
 Webster And David said to God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
 YLT and David saith unto God, `I have sinned exceedingly, in that I have done this thing; and now, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.'
 Esperanto Tiam David diris al Dio:Mi forte pekis, farante tiun aferon. Sed nun, pardonu do la malbonagon de Via servanto; cxar mi agis tre malsagxe.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ê¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥å ¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø