¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 17Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ À̰ÍÀ» ¿ÀÈ÷·Á ÀÛ°Ô ¿©±â½Ã°í ¶Ç Á¾ÀÇ Áý¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸Õ Àå·¡±îÁö ¸»¾¸Çϼ̻ç¿À´Ï ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª¸¦ Á¸±ÍÇÑ ÀÚµé °°ÀÌ ¿©±â¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
NIV |
And as if this were not enough in your sight, O God, you have spoken about the future of the house of your servant. You have looked on me as though I were the most exalted of men, O LORD God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô, À̰͸¸µµ ºÐ¿¡ ³ÑÄ¡´Âµ¥, ¸Õ Èʳ¯ ¼ÒÀÎÀÇ Áý¾È¿¡ ÀÖÀ» ÀϱîÁö ¾Ë·Á ÁÖ½Ã°í ¼ÒÀÎÀ» ³²º¸´Ù ³ôÀÌ º¸¾Æ Áּ̽À´Ï´Ù. ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô, |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô, À̰͸¸µµ ºÐ¿¡ ³ÑÄ¡´Âµ¥ ¸Õ Èij¯ ¼ÒÀÎÀÇ Áý¾È¿¡ ÀÖÀ» ÀϱîÁö ¾Ë·ÁÁÖ½Ã°í ¼ÒÀÎÀ» ³²º¸´Ù ³ôÀÌ ³ôÀÌ º¸¾ÆÁּ̽À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô, |
Afr1953 |
En dit was nog te gering in u o?, o God, sodat U aangaande die huis van u kneg tot ver in die toekoms gespreek en my vorentoe as 'n reeks van mense gesien het, HERE God! |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú, ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ë¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö! |
Dan |
Men det var dig ikke nok o Gud, du gav ogs? din Tjeners Hus Forj©¡ttelser for fjerne Tider og lod mig skue kommende Sl©¡gter, Gud HERRE! |
GerElb1871 |
Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, o Gott! und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und du hast mich angesehen nach der Weise eines hochgestellten Menschen, Jehova Gott! |
GerElb1905 |
Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, o Gott! Und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und du hast mich angesehen nach der Weise eines hochgestellten Menschen, Jehova Gott! |
GerLut1545 |
Und das hat dich noch zu wenig gedeucht, Gott, sondern hast ?ber das Haus deines Knechts noch von fernem Zuk?nftigen geredet; und du hast angesehen mich, als in der Gestalt eines Menschen, der in der H?he Gott der HERR ist. |
GerSch |
Und das war noch zu wenig in deinen Augen, o Gott, sondern du hast ?ber das Haus deines Knechtes noch von ferner Zukunft geredet und hast mich sehen lassen des Menschen h?chstes Ziel, HERR, mein Gott! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥È¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ø? ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô ¥â¥á¥è¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å. |
ACV |
And this was a small thing in thine eyes, O God. But thou have spoken of thy servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
AKJV |
And yet this was a small thing in your eyes, O God; for you have also spoken of your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
ASV |
And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God. |
BBE |
And this was only a small thing to you, O God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, looking on me as on one of high position, O Lord God. |
DRC |
But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and best made me remarkable above all men, O Lord God. |
Darby |
And this hath been a small thing in thy sight, O God; and thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the rank of a man of high degree, Jehovah Elohim. |
ESV |
And this was a small thing in your eyes, O God. You have also spoken of your servant's house for a great while to come, and have shown me future generations, (The meaning of the Hebrew is uncertain) O Lord God! |
Geneva1599 |
Yet thou esteeming this a small thing, O God, hast also spoken concerning the house of thy seruaut for a great while, and hast regarded me according to the estate of a man of hie degree, O Lord God. |
GodsWord |
And this you consider to be a small act, God. You've spoken about the distant future of my house. LORD God, you've shown me the generation of the great man. |
HNV |
This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant¡¯s house for a great while to come, and have respectedme according to the estate of a man of high degree, LORD God. |
JPS |
And this was a small thing in Thine eyes, O God; but Thou hast spoken of Thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me after the manner of a man of high degree, O LORD God. |
Jubilee2000 |
And [yet] this was a small thing in thy eyes, O God, for thou hast [also] spoken of thy servant's house for a great while to come and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
LITV |
And this was a small thing in Your eyes, O God; but You have spoken to Your servant house for a great while to come, and have looked upon me as a type of the Man who is on high, O Jehovah God! |
MKJV |
And this was a small thing in Your eyes, O God, for You have also spoken of Your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
RNKJV |
And yet this was a small thing in thine eyes, O Elohim; for thou hast also spoken of thy servants house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O ???? Elohim. |
RWebster |
And yet this was a small thing in thy eyes , O God ; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come , and hast regarded me according to the estate of a man of high degree , O LORD God . |
Rotherham |
and hast made this seem little in thine eyes, O God, in that thou hast spoken concerning the house of thy servant, for a great while to come? Thus wilt thou provide for me, according to the rank of manhood, and hast exalted me, O Yahweh God! |
UKJV |
And yet this was a small thing in yours eyes, O God; for you have also spoken of your servant's house for a great while to come, and have regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
WEB |
This was a small thing in your eyes, God; but you have spoken of your servant¡¯s house for a great while to come, and have respectedme according to the estate of a man of high degree, Yahweh God. |
Webster |
And [yet] this was a small thing in thy eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
YLT |
And this is small in Thine eyes, O God, and Thou speakest concerning the house of thy servant afar off, and hast seen me as a type of the man who is on high, O Jehovah God! |
Esperanto |
Sed ecx tio estis nesuficxa antaux Vi, ho Dio, kaj Vi parolis pri la domo de Via servanto ecx por la malproksima estonteco, kaj Vi rigardis min kiel homon alte starantan, ho Dio Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ì¥é¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥å? ¥ì¥å ¥ø? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? |