|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 17Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¡ ¾É¾Æ¼ À̸£µÇ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª´Â ´©±¸ÀÌ¿À¸ç ³» ÁýÀº ¹«¾ùÀ̱⿡ ³ª¿¡°Ô ÀÌ¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀ̱î |
KJV |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? |
NIV |
Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀ¿ÕÀº ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¾É¾Æ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô, Á¦°¡ ¹«¾ùÀ̱⿡, ÀúÀÇ Áý¾ÈÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡, Àú¸¦ ÀÌ·± ÀÚ¸®¿¡ ¿À¸£°Ô Çϼ̽À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀ¿ÕÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª°¡ ¾É¾Æ ¾Æ·Ú¿´´Ù. "¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô, Á¦°¡ ¹«¾ùÀ̱⿡ ÀúÀÇ Áý¾ÈÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ Àú¸¦ ÀÌ·± ÀÚ¸®¿¡ ¿À¸£°Ô Çϼ̽À´Ï±î. |
Afr1953 |
Toe het koning Dawid heengegaan en voor die aangesig van die HERE gebly en ges?: Wie is ek, HERE God, en wat is my huis, dat U my tot hiertoe gebring het? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ã¬ì¬Þ ¬Ñ¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Þ¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý ¬Õ¬à¬ä¬å¬Ü? |
Dan |
Da gik Kong David ind og dv©¡lede for HERRENs ?syn og sagde: "Hvem er jeg, Gud HERRE, og hvad er mit Hus, at du har bragt mig s? vidt? |
GerElb1871 |
Da ging der K?nig David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Jehova Gott, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hierher gebracht hast? |
GerElb1905 |
Da ging der K?nig David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Jehova Gott, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hierher gebracht hast? |
GerLut1545 |
kam der K?nig David und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR Gott, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hieher gebracht hast? |
GerSch |
kam der K?nig David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, HERR, mein Gott, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hierher gebracht hast? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
Then David the king went in, and sat before LORD. And he said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou have brought me thus far? |
AKJV |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that you have brought me till now? |
ASV |
Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? |
BBE |
Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now? |
DRC |
And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me? |
Darby |
And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Jehovah Elohim, and what is my house, that thou hast brought me hitherto? |
ESV |
David's PrayerThen King David went in and sat before the Lord and said, Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far? |
Geneva1599 |
And Dauid the King went in and sate before the Lord and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? |
GodsWord |
Then King David went into the tent and sat in front of the LORD. "Who am I, LORD God," he asked, "and why is my house so important that you have brought me this far? |
HNV |
Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, ¡°Who am I, LORD God, and what is my house, that you havebrought me thus far? |
JPS |
Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O LORD God, and what is my house, that Thou hast brought me thus far? |
Jubilee2000 |
And David, the king, came and sat before the LORD and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] my house, that thou hast brought me here? |
LITV |
And David the king came in and sat before Jehovah, and said, Who am I, O Jehovah, and what is my house, that You have brought me thus far? |
MKJV |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O, LORD God, and what is my house, that You have brought me here? |
RNKJV |
And David the king came and sat before ????, and said, Who am I, O ???? Elohim, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? |
RWebster |
And David the king came and sat before the LORD , and said , Who am I, O LORD God , and what is my house , that thou hast brought me thus far ? |
Rotherham |
Then entered King David, and tarried before Yahweh,?and said, Who am, I, O Yahweh God, and what is my house, that thou hast brought me hitherto; |
UKJV |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that you have brought me until now? |
WEB |
Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, ¡°Who am I, Yahweh God, and what is my house, that you havebrought me thus far? |
Webster |
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto? |
YLT |
And David the king cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, O Jehovah God, and what my house, that Thou hast brought me hitherto? |
Esperanto |
Kaj venis la regxo David kaj sidigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Kiu estas mi, ho Dio Eternulo, kaj kio estas mia domo, ke Vi venigis min gxis cxi tie? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|