Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 17Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ ¿ÕÀÌ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µé¾î°¡ ¾É¾Æ¼­ À̸£µÇ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª´Â ´©±¸ÀÌ¿À¸ç ³» ÁýÀº ¹«¾ùÀ̱⿡ ³ª¿¡°Ô ÀÌ¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀ̱î
 KJV And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
 NIV Then King David went in and sat before the LORD, and he said: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you have brought me this far?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀ­¿ÕÀº ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ ¾É¾Æ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô, Á¦°¡ ¹«¾ùÀ̱⿡, ÀúÀÇ Áý¾ÈÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡, Àú¸¦ ÀÌ·± ÀÚ¸®¿¡ ¿À¸£°Ô Çϼ̽À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ´ÙÀ­¿ÕÀº ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ³ª°¡ ¾É¾Æ ¾Æ·Ú¿´´Ù. "¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô, Á¦°¡ ¹«¾ùÀ̱⿡ ÀúÀÇ Áý¾ÈÀÌ ¹«¾ùÀ̱⿡ Àú¸¦ ÀÌ·± ÀÚ¸®¿¡ ¿À¸£°Ô Çϼ̽À´Ï±î.
 Afr1953 Toe het koning Dawid heengegaan en voor die aangesig van die HERE gebly en ges?: Wie is ek, HERE God, en wat is my huis, dat U my tot hiertoe gebring het?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬ã¬ì¬Þ ¬Ñ¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬ä ¬Þ¬Ú, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Ý ¬Õ¬à¬ä¬å¬Ü?
 Dan Da gik Kong David ind og dv©¡lede for HERRENs ?syn og sagde: "Hvem er jeg, Gud HERRE, og hvad er mit Hus, at du har bragt mig s? vidt?
 GerElb1871 Da ging der K?nig David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Jehova Gott, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hierher gebracht hast?
 GerElb1905 Da ging der K?nig David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Jehova Gott, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hierher gebracht hast?
 GerLut1545 kam der K?nig David und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR Gott, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hieher gebracht hast?
 GerSch kam der K?nig David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, HERR, mein Gott, und was ist mein Haus, da©¬ du mich bis hierher gebracht hast?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô;
 ACV Then David the king went in, and sat before LORD. And he said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou have brought me thus far?
 AKJV And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that you have brought me till now?
 ASV Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
 BBE Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?
 DRC And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me?
 Darby And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Jehovah Elohim, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
 ESV David's PrayerThen King David went in and sat before the Lord and said, Who am I, O Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
 Geneva1599 And Dauid the King went in and sate before the Lord and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
 GodsWord Then King David went into the tent and sat in front of the LORD. "Who am I, LORD God," he asked, "and why is my house so important that you have brought me this far?
 HNV Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, ¡°Who am I, LORD God, and what is my house, that you havebrought me thus far?
 JPS Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O LORD God, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
 Jubilee2000 And David, the king, came and sat before the LORD and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] my house, that thou hast brought me here?
 LITV And David the king came in and sat before Jehovah, and said, Who am I, O Jehovah, and what is my house, that You have brought me thus far?
 MKJV And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O, LORD God, and what is my house, that You have brought me here?
 RNKJV And David the king came and sat before ????, and said, Who am I, O ???? Elohim, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
 RWebster And David the king came and sat before the LORD , and said , Who am I, O LORD God , and what is my house , that thou hast brought me thus far ?
 Rotherham Then entered King David, and tarried before Yahweh,?and said, Who am, I, O Yahweh God, and what is my house, that thou hast brought me hitherto;
 UKJV And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that you have brought me until now?
 WEB Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, ¡°Who am I, Yahweh God, and what is my house, that you havebrought me thus far?
 Webster And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto?
 YLT And David the king cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, O Jehovah God, and what my house, that Thou hast brought me hitherto?
 Esperanto Kaj venis la regxo David kaj sidigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Kiu estas mi, ho Dio Eternulo, kaj kio estas mia domo, ke Vi venigis min gxis cxi tie?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é? ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å ¥å¥ø? ¥á¥é¥ø¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336317
¿¹¼ö  1262704
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889108
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø