Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 17Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ°í ±×´Â ³ªÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®´Ï ³ªÀÇ ÀÎÀÚ¸¦ ±×¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÁö ¾Æ´ÏÇϱ⸦ ³»°¡ ³× Àü¿¡ ÀÖ´ø ÀÚ¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÀ½°ú °°ÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̸ç
 KJV I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
 NIV I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â Ä£È÷ ±×ÀÇ ¾Æºñ°¡ µÇ°í ±×´Â ³» ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®¶ó. ³× ¼±ÀÓÀÚ¿¡°Ô¼­´Â ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎ¾úÁö¸¸, ³× ÈİèÀÚ¿¡°Ô¼­´Â ±×·¸°Ô »ç¶ûÀ» °ÅµÎÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â Ä£È÷ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ°í ±×´Â ³» ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®¶ó. ³× ¼±ÀÓÀÚ¿¡°Ô¼­´Â ³» »ç¶ûÀ» °ÅµÎ¾úÁö¸¸ ³× ÈİèÀÚ¿¡°Ô¼­´Â ±×·¸°Ô »ç¶ûÀ» °ÅµÎÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 ?k sal vir hom 'n vader wees, en hy sal vir My 'n seun wees, en my goedertierenheid sal Ek van hom nie laat wyk soos Ek dit onttrek het aan hom wat voor jou gewees het nie.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬®¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ñ ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Jeg vil v©¡re ham en Fader, og han skal v©¡re mig en S©ªn; og min Miskundhed vil jeg ikke tage fra ham, som jeg tog den fra din Forg©¡nger;
 GerElb1871 Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein; und ich will meine G?te nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem weichen lie©¬, der vor dir war.
 GerElb1905 Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein; und ich will meine G?te nicht von ihm weichen lassen, wie ich sie von dem weichen lie©¬, der vor dir war.
 GerLut1545 Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewandt habe, der vor dir war,
 GerSch Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Und ich will meine Barmherzigkeit nicht von ihm wenden, wie ich sie von dem gewendet habe, der vor dir war;
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ð ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï ¥ò¥ï¥ô
 ACV I will be his father, and he shall be my son. And I will not take my loving kindness away from him as I took it from him who was before thee.
 AKJV I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you:
 ASV I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
 BBE I will be to him a father and he will be to me a son; and I will not take my mercy away from him as I took it from him who was before you;
 DRC I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee.
 Darby I will be his father, and he shall be my son; and I will not take away my mercy from him, as I took it from him that was before thee;
 ESV (Cited Heb. 1:5) I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, ([1 Sam. 15:23, 28]) as I took it from him who was before you,
 Geneva1599 I wil be his father, and he shalbe my sonne, aud I will not take my mercie away from him, as I tooke it from him that was before thee.
 GodsWord I will be his Father, and he will be my Son. And I will never stop showing him my love as I did to your predecessor.
 HNV I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that wasbefore you;
 JPS I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him that was before thee;
 Jubilee2000 I will be his father, and he shall be my son; and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee;
 LITV I shall be a Father to him, and he shall be a son to Me; and I will not take My mercy away from him, as I took it away from him who was before you;
 MKJV I will be his Father, and he shall be My son. And I will not take My mercy away from him as I took it from him who was before you.
 RNKJV I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
 RWebster I will be his father , and he shall be my son : and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
 Rotherham I, will become his father, and, he, shall become my son,?and, my lovingkindness, will I not cause to depart from him,?as I caused it to depart from him who was before thee;
 UKJV I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before you:
 WEB I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that wasbefore you;
 Webster I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:
 YLT I am to him for a father, and he is to Me for a son, and My kindness I turn not aside from him as I turned it aside from him who was before thee,
 Esperanto Mi estos al li patro, kaj li estos al Mi filo; kaj Mian favorkorecon Mi ne deturnos de li tiel, kiel Mi deturnis de tiu, kiu estis antaux vi.
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505786
±³È¸  1376895
¼±±³  1336320
¿¹¼ö  1262707
¼³±³  1048438
¾Æ½Ã¾Æ  954077
¼¼°è  934024
¼±±³È¸  899956
»ç¶û  889109
¹Ù¿ï  882179


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø