¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 17Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» À§ÇÏ¿© ÇÑ °÷À» Á¤ÇÏ¿© ±×µéÀ» ½É°í ±×µéÀÌ ±× °÷¿¡ °ÅÁÖÇÏ¸é¼ ´Ù½Ã´Â ¿Å°Ü°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô Àü°ú °°ÀÌ ±×µéÀ» ÇØÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿© |
KJV |
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
NIV |
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Àº ³»°¡ ¸¶·ÃÇØ ÁØ ÀÌ ¶¥¿¡ Á¤ÂøÇÏ°í °ÆÁ¤¾øÀÌ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. ´Ù½Ã´Â Àüó·³ ¾ÇÇÑ ¹«¸®¿¡°Ô ¾ï´·Á °í»ýÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Àº ³»°¡ ¸¶·ÃÇØ ÁØ ÀÌ ¶¥¿¡ Á¤ÂøÇÏ°í °ÆÁ¤¾øÀÌ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. ´Ù½Ã´Â Àüó·³ ¾ÇÇÑ ¹«¸®¿¡°Ô ¾ï´·Á °í»ýÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
en Ek sal vir my volk Israel 'n plek bestel en hom plant, dat hy op sy eie plek kan woon en nie langer verontrus word nie. En kwaaddoeners sal hom nie meer mishandel soos vroe?r nie, |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú, |
Dan |
og skaffe mit Folk Israel en Hjemstavn og plante det, s? det kan blive boende p? sit Sted uden mere at skulle forstyrres i sin Ro, og uden at Voldsm©¡nd mere skal ©ªdel©¡gge det som tidligere, |
GerElb1871 |
Und ich werde einen Ort setzen f?r mein Volk Israel und werde es pflanzen, da©¬ es an seiner St?tte wohne und nicht mehr beunruhigt werde; und die S?hne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr aufreiben, wie fr?her |
GerElb1905 |
Und ich werde einen Ort setzen f?r mein Volk Israel und werde es pflanzen, da©¬ es an seiner St?tte wohne und nicht mehr beunruhigt werde; und die S?hne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr aufreiben, |
GerLut1545 |
Ich will aber meinem Volk Israel eine St?tte setzen und will es pflanzen, da©¬ es daselbst wohnen soll und nicht mehr bewegt werde; und die b?sen Leute sollen es nicht mehr schw?chen, wie vorhin |
GerSch |
Und ich habe meinem Volk Israel einen Ort bereitet und es eingepflanzt, da©¬ es daselbst wohnen und nicht mehr beunruhigt werden soll; und die Kinder der Bosheit sollen es nicht mehr verderben wie zuvor und seit der Zeit, als ich Richter ?ber mein Volk verordnete, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥é¥ä¥é¥ø ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í |
ACV |
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. Neither shall the sons of wickedness waste them any more, as at the first, |
AKJV |
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
ASV |
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, |
BBE |
And I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be in the place which is theirs and never again be moved; and never again will they be made waste by evil men, as they were at first, |
DRC |
And I have given a place to my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning, |
Darby |
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness waste them any more, as formerly, |
ESV |
And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall waste them no more, as formerly, |
Geneva1599 |
(Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in their place, and moue no more: neither shall the wicked people vexe them any more, as at the beginning, |
GodsWord |
I will make a place for my people Israel and plant them there. They will live in their own place and not be troubled anymore. The wicked will no longer frighten them as they used to do |
HNV |
I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more;neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, |
JPS |
And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, |
Jubilee2000 |
Likewise I have ordained a place for my people Israel and have planted him that he dwell by himself and no longer be moved; neither shall the sons of iniquity waste them any more, as before, |
LITV |
And I will prepare a place for My people Israel, and he will plant, and he will dwell in his place, and shall not be made to tremble any more; nor shall the sons of wickedness waste him any more, as at the first; |
MKJV |
And I will set a place for My people Israel, and will plant them, and they shall live in their place and shall be moved no more; nor shall the sons of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
RNKJV |
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
RWebster |
Also I will ordain a place for my people Israel , and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more , as at the beginning , |
Rotherham |
and will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall inhabit their place, and be unsettled no more,?neither shall the sons of perversity again wear them out, as at the first; |
UKJV |
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
WEB |
I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more;neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, |
Webster |
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning. |
YLT |
`And I have prepared a place for My people Israel, and planted it, and it hath dwelt in its place, and is not troubled any more, and the sons of perverseness add not to wear it out as at first, |
Esperanto |
kaj Mi arangxis lokon por Mia popolo Izrael, kaj Mi plantis gxin tiel, ke gxi logxu trankvile sur sia loko kaj ne plu tremu; kaj malbonuloj ne plu senfortigos gxin, kiel antauxe; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? |