Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 17Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ÇÇÑ ³» Á¾ ´ÙÀ­¿¡°Ô ÀÌó·³ ¸»ÇÏ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌó·³ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸ñÀå °ð ¾ç ¶¼¸¦ µû¶ó´Ù´Ï´ø µ¥¿¡¼­ µ¥·Á´Ù°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ·Î »ï°í
 KJV Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
 NIV "Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³ª´Â ³×°¡ ¾ç¶¼¸¦ µû¶ó ´Ù´Ï´Â °ÍÀ» ¸ñÀå¿¡¼­ µ¥·Á ³»´Ù°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µµµÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ­¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³ª´Â ³×°¡ ¾ç¶¼¸¦ µû¶ó´Ù´Ï´Â °ÍÀ» ¸ñÀå¿¡¼­ µ¥·Á³»´Ù°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù.
 Afr1953 So moet jy dan nou aan my kneg Dawid s?: So spreek die HERE van die le?rskare: Ek self het jou geneem uit die weiveld, agter die skape weg, om 'n vors te wees oor my volk Israel.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý.
 Dan Sig derfor til min Tjener David: S? siger H©¡rskarers HERRE: Jeg tog dig fra Gr©¡sgangen, fra din Plads bag Sm?kv©¡get til at v©¡re Fyrste over mit Folk Israel,
 GerElb1871 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, da©¬ du F?rst sein solltest ?ber mein Volk Israel;
 GerElb1905 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, da©¬ du F?rst sein solltest ?ber mein Volk Israel;
 GerLut1545 So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, da©¬ du solltest sein ein F?rst ?ber mein Volk Israel;
 GerSch So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, da©¬ du F?rst werdest ?ber mein Volk Israel;
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥Å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë
 ACV Now therefore thus thou shall say to my servant David, Thus says LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, that thou should be prince over my people Israel.
 AKJV Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:
 ASV Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the (1) sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be (2) prince over my people Israel: (1) Or pasture 2) Or leader )
 BBE So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel;
 DRC Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel.
 Darby And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel;
 ESV Now, therefore, thus shall you say to my servant David, Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,
 Geneva1599 Nowe therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecoat and from following the sheepe, that thou shouldest bee a prince ouer my people Israel.
 GodsWord "Now this is what you will say to my servant David: 'This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel.
 HNV ¡°Now therefore, you shall tell my servant David, ¡®Thus says the LORD of Hosts, ¡°I took you from the sheep pen, from following thesheep, that you should be prince over my people Israel.
 JPS Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people Israel;
 Jubilee2000 Now, therefore, thus shalt thou say unto my servant David, Thus hath the LORD of the hosts said, I took thee from the sheepfold, from following the sheep that thou should be ruler over my people Israel;
 LITV And now you shall say this to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the pasture from following the sheep, to be ruler over My people Israel;
 MKJV And now you shall say this to My servant David, So says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, so that you should be ruler over My people Israel.
 RNKJV Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith ???? of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
 RWebster Now therefore thus shalt thou say to my servant David , Thus saith the LORD of hosts , I took thee from the sheepfold , even from following the sheep , that thou shouldest be ruler over my people Israel : {from following: Heb. from after}
 Rotherham Now, therefore, thus, shalt thou say unto my servant David, Thus, saith Yahweh of hosts, I myself, took thee from the pasture, from after the flock,?to become leader over my people Israel;
 UKJV Now therefore thus shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:
 WEB ¡°Now therefore, you shall tell my servant David, ¡®Thus says Yahweh of Armies, ¡°I took you from the sheep pen, from following thesheep, that you should be prince over my people Israel.
 Webster Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, [even] from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel:
 YLT `And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,
 Esperanto Kaj nun diru jenon al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi prenis vin de sxafejo, de sxafoj, por ke vi estu estro super Mia popolo Izrael;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥î¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505795
±³È¸  1376899
¼±±³  1336325
¿¹¼ö  1262713
¼³±³  1048444
¾Æ½Ã¾Æ  954083
¼¼°è  934033
¼±±³È¸  899962
»ç¶û  889116
¹Ù¿ï  882183


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø