¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 17Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶ÇÇÑ ³» Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÌó·³ ¸»ÇÏ¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌó·³ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¸ñÀå °ð ¾ç ¶¼¸¦ µû¶ó´Ù´Ï´ø µ¥¿¡¼ µ¥·Á´Ù°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ·Î »ï°í |
KJV |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: |
NIV |
"Now then, tell my servant David, 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³ª´Â ³×°¡ ¾ç¶¼¸¦ µû¶ó ´Ù´Ï´Â °ÍÀ» ¸ñÀå¿¡¼ µ¥·Á ³»´Ù°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿µµµÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ Á¾ ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ³ª´Â ³×°¡ ¾ç¶¼¸¦ µû¶ó´Ù´Ï´Â °ÍÀ» ¸ñÀå¿¡¼ µ¥·Á³»´Ù°¡ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁöµµÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
So moet jy dan nou aan my kneg Dawid s?: So spreek die HERE van die le?rskare: Ek self het jou geneem uit die weiveld, agter die skape weg, om 'n vors te wees oor my volk Israel. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Sig derfor til min Tjener David: S? siger H©¡rskarers HERRE: Jeg tog dig fra Gr©¡sgangen, fra din Plads bag Sm?kv©¡get til at v©¡re Fyrste over mit Folk Israel, |
GerElb1871 |
Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, da©¬ du F?rst sein solltest ?ber mein Volk Israel; |
GerElb1905 |
Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, da©¬ du F?rst sein solltest ?ber mein Volk Israel; |
GerLut1545 |
So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, da©¬ du solltest sein ein F?rst ?ber mein Volk Israel; |
GerSch |
So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, da©¬ du F?rst werdest ?ber mein Volk Israel; |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥Å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ç¥ã¥å¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
Now therefore thus thou shall say to my servant David, Thus says LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, that thou should be prince over my people Israel. |
AKJV |
Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: |
ASV |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the (1) sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be (2) prince over my people Israel: (1) Or pasture 2) Or leader ) |
BBE |
So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel; |
DRC |
Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel. |
Darby |
And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel; |
ESV |
Now, therefore, thus shall you say to my servant David, Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel, |
Geneva1599 |
Nowe therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecoat and from following the sheepe, that thou shouldest bee a prince ouer my people Israel. |
GodsWord |
"Now this is what you will say to my servant David: 'This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel. |
HNV |
¡°Now therefore, you shall tell my servant David, ¡®Thus says the LORD of Hosts, ¡°I took you from the sheep pen, from following thesheep, that you should be prince over my people Israel. |
JPS |
Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people Israel; |
Jubilee2000 |
Now, therefore, thus shalt thou say unto my servant David, Thus hath the LORD of the hosts said, I took thee from the sheepfold, from following the sheep that thou should be ruler over my people Israel; |
LITV |
And now you shall say this to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the pasture from following the sheep, to be ruler over My people Israel; |
MKJV |
And now you shall say this to My servant David, So says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, so that you should be ruler over My people Israel. |
RNKJV |
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith ???? of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: |
RWebster |
Now therefore thus shalt thou say to my servant David , Thus saith the LORD of hosts , I took thee from the sheepfold , even from following the sheep , that thou shouldest be ruler over my people Israel : {from following: Heb. from after} |
Rotherham |
Now, therefore, thus, shalt thou say unto my servant David, Thus, saith Yahweh of hosts, I myself, took thee from the pasture, from after the flock,?to become leader over my people Israel; |
UKJV |
Now therefore thus shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: |
WEB |
¡°Now therefore, you shall tell my servant David, ¡®Thus says Yahweh of Armies, ¡°I took you from the sheep pen, from following thesheep, that you should be prince over my people Israel. |
Webster |
Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, [even] from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel: |
YLT |
`And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel, |
Esperanto |
Kaj nun diru jenon al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi prenis vin de sxafejo, de sxafoj, por ke vi estu estro super Mia popolo Izrael; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥î¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |