¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 17Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ¹«¸®¿Í ´õºÒ¾î °¡´Â ¸ðµç °÷¿¡¼ ³»°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ¸ÔÀ̶ó°í ¸í·ÉÇÑ À̽º¶ó¿¤ ¾î´À »ç»ç¿¡°Ô ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ³» ¹éÇâ¸ñ ÁýÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä°í ¸»ÇÏ¿´´À³Ä Çϰí |
KJV |
Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? |
NIV |
Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?"' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼ºÀ» ¿µ¿õµé¿¡°Ô ¸Ã°Ü º¸»ìÇÇ°Ô ÇÏ´ø ½Ã´ë¿¡, ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ »ç´Â °÷°÷À¸·Î ¿Å°Ü ´Ù´Ï¾ú´Ù. ±× ¶§ ¾îÂîÇÏ¿© ³» ÁýÀ» ¼Û¹éÀ¸·Î ÁþÁö ¾Ê´À³Ä°í ¾î´À ¿µ¿õ¿¡°Ô ¸»ÇÑ ÀûÀÌ ÀÖ´õ³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼ºÀ» ¿µ¿õµé¿¡°Ô ¸Ã°Ü º¸»ìÇÇ°Ô ÇÏ´ø ½Ã´ë¿¡ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ »ç´Â °÷°÷À¸·Î ¿Å°Ü ´Ù´Ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Oral waar Ek rondgetrek het onder die hele Israel, het Ek ooit 'n woord gespreek met een van die Rigters van Israel wat Ek aangestel het om my volk op te pas, en ges?: Waarom bou julle nie vir My 'n huis van sederhout nie? |
BulVeren |
¬¬¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬ã ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬®¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó ¬Õ¬à¬Þ? |
Dan |
Har jeg, i al den Tid jeg vandrede om blandt alle Israeliterne, sagt til nogen af Israels Dommere, som jeg satte til at vogte mit Folk: Hvorfor bygger I mig ikke et Cedertr©¡shus? |
GerElb1871 |
Wo immer ich wanderte unter ganz Israel, habe ich zu einem der Richter Israels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Cedern gebaut? |
GerElb1905 |
Wo immer ich wanderte unter ganz Israel, habe ich zu einem der Richter Israels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Zedern gebaut? |
GerLut1545 |
Wo ich gewandelt habe im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot, zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum bauet ihr mir nicht ein Zedernhaus? |
GerSch |
Solange ich mit ganz Israel gewandelt bin, habe ich auch zu einem der Richter in Israel, denen ich mein Volk zu weiden befahl, jemals gesagt: Warum baut ihr mir kein zedernes Haus? |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ï¥í; |
ACV |
In all places wherein I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built for me a house of cedar? |
AKJV |
Wherever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have you not built me an house of cedars? |
ASV |
In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar? |
BBE |
In all the places where I have gone with all Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, whom I made the keepers of my people, Why have you not made for me a house of cedar? |
DRC |
Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel, whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar? |
Darby |
In all my going about with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why build ye me not a house of cedars? |
ESV |
In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, Why have you not built me a house of cedar? |
Geneva1599 |
Wheresoeuer I haue walked with all Israel spake I one word to any of the iudges of Israel (whome I commanded to feede my people) saying, Why haue ye not built mee an house of cedar trees? |
GodsWord |
In all the places I've moved with all Israel, did I ever ask any of the judges of Israel whom I ordered to be shepherds of my people why they didn't build me a house of cedar?' |
HNV |
In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to beshepherd of my people, saying, ¡®Why have you not built me a house of cedar?¡¯¡±¡¯ |
JPS |
In all places wherein I have walked among all Israel, spoke I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying: Why have ye not built Me a house of cedar? |
Jubilee2000 |
Wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars? |
LITV |
Wherever I have walked up and down among all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built a house of cedars for Me? |
MKJV |
Wherever I have walked with all Israel, did I speak a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built Me a house of cedars? |
RNKJV |
Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? |
RWebster |
Wherever I have walked with all Israel , have I spoken a word to any of the judges of Israel , whom I commanded to feed my people , saying , Why have ye not built me an house of cedars ? |
Rotherham |
Wheresoever I have wandered with all Israel, spake I ever, a word, with one of the judges of Israel, whom I charged to shepherd my people, saying,?Wherefore have ye not built me a house of cedars? |
UKJV |
Where ever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have all of you not built me an house of cedars? |
WEB |
In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to beshepherd of my people, saying, ¡®Why have you not built me a house of cedar?¡¯¡±¡¯ |
Webster |
Wherever I have walked with all Israel, have I spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars? |
YLT |
whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spake I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have ye not built for Me a house of cedars? |
Esperanto |
Kien ajn Mi iris kun la tuta Izrael, cxu Mi diris ecx unu vorton al iu el la jugxistoj de Izrael, al kiuj Mi ordonis pasxti Mian popolon, dirante:Kial vi ne konstruis por Mi cedrolignan domon? |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é? ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥é¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥ï¥í |