|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 12Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¼º·ÉÀÌ »ï½Ê ¸íÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸® ¾Æ¸¶»õ¸¦ °¨½Î½Ã´Ï À̸£µÇ ´ÙÀÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ¼ÓÇϰڰí ÀÌ»õÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ´ç½Å°ú ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®´Ï ¿øÇÏ°Ç´ë Æò¾ÈÇϼҼ ´ç½Åµµ Æò¾ÈÇÏ°í ´ç½ÅÀ» µ½´Â ÀÚ¿¡°Ôµµ Æò¾ÈÀÌ ÀÖÀ»Áö´Ï ÀÌ´Â ´ç½ÅÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ´ç½ÅÀ» µµ¿ì½ÉÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÑÁö¶ó ´ÙÀÀÌ ±×µéÀ» ¹Þ¾Æµé¿© ±º´ë ÁöÈÖ°üÀ» »ï¾Ò´õ¶ó |
KJV |
Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. |
NIV |
Then the Spirit came upon Amasai, chief of the Thirty, and he said: "We are yours, O David! We are with you, O son of Jesse! Success, success to you, and success to those who help you, for your God will help you." So David received them and made them leaders of his raiding bands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÈÄ¿¡ »ï½ÊÀÎ ºÎ´ë ÁöÈÖ°üÀÌ µÈ ¾Æ¸¶»õ°¡ ¿µ°¨À» ¹Þ¾Æ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ÙÀ À屺´Ô, ¿ì¸®´Â À屺´Ô ºÎÇÏÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ»õÀÇ ¾Æµå´Ô, ¿ì¸®´Â À屺´Ô ÆíÀÔ´Ï´Ù. À屺´ÔÀº õ¿îÀ» Ÿ½Å ¸ö, À屺´Ôµµ ¸¸»çÇüÅëÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù." ´ÙÀÀº ±×µéÀ» ¹Þ¾Æµé¿© Ư°ø´ë ÁöÈÖ°üÀ¸·Î »ï¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÈÄ¿¡ ¼¸¥¸í ºÎ´ë ÁöÈÖ°üÀÌ µÈ ¾Æ¸¶»õ°¡ ·É°¨À» ¹Þ¾Æ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ÙÀ À屺´Ô. ¿ì¸®´Â À屺´Ô ºÎÇÏÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ»õÀÇ ¾Æµå´Ô, ¿ì¸®´Â À屺´Ô ÆíÀÔ´Ï´Ù. À屺´ÔÀº õ¿îÀ» Ÿ½Å ¸ö, À屺´Ôµµ ¸¸»çÇüÅëÇϽðí À屺´ÔÀ» µ½´Â À̵鵵 ¸¸»çÇüÅëÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù." ´ÙÀÀº ±×µéÀ» ¹Þ¾Æµé¿© Ư°ø´ë ÁöÈÖ°üÀ¸·Î »ï¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die Gees Am?sai, die hoof van die dertig, vervul, en hy het ges?: V¢®r u, Dawid, en m?t u, seun van Isai, is ons. Vrede, vrede vir u, en vrede vir die wat u help, want u God help u! Daarop het Dawid hulle opgeneem en hulle aangestel as hoofde van die bende. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö) ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ñ¬Û, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ó¬à¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬ã¬Ö¬Û! ¬®¬Ú¬â, ¬Þ¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
S? if©ªrte ?nden sig Amasaj, de tredives Anf©ªrer, og han sagde: "For dig, David, og med dig, Isajs S©ªn! Fred, Fred v©¡re med dig, og Fred med dine Hj©¡lpere, thi dig hj©¡lper din Gud!" Da tog David imod dem og satte dem i Spidsen for Krigerskaren. |
GerElb1871 |
Da kam der Geist ?ber (Eig. bekleidete der Geist) Amasai, das Haupt der Anf?hrer: (O. der Ritter. Nach and. Lesart: der Drei©¬ig) Dein sind wir, David, und mit dir, Sohn Isais! Friede, (O. Heil; so auch nachher) Friede dir und Friede deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir! -Und David nahm sie auf und setzte sie zu H?uptern von Scharen. |
GerElb1905 |
Da kam der Geist ?ber (Eig. bekleidete der Geist) Amasai, das Haupt der Anf?hrer: (O. der Ritter. Nach and. Lesart: der Drei©¬ig) Dein sind wir, David, und mit dir, Sohn Isais! Friede, (O. Heil; so auch nachher) Friede dir und Friede deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir! Und David nahm sie auf und setzte sie zu H?uptern von Scharen. |
GerLut1545 |
Aber der Geist zog an Amasai, den Hauptmann unter drei©¬igen: Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais. Friede, Friede sei mit dir! Friede sei mit deinen Helfern! denn dein Gott hilft dir. Da nahm sie David an und setzte sie zu H?uptern ?ber die Kriegsleute. |
GerSch |
Da kam der Geist ?ber Amasai, das Haupt der Drei©¬ig; der sagte: ?Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais: Friede, Friede sei mit dir und Friede mit deinen Helfern; denn dein Gott hilft dir!? Also nahm sie David an und setzte sie zu H?uptern ?ber die Kriegsleute. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ö¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥á¥ò¥á¥é, ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á, ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é. ¥Å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç, ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, and he said, We are thine, David, and on thy side, thou son of Jesse. Peace, peace be to thee, and peace be to thy helpers, for thy God helps thee. Then David received them, and made them captains of the band. |
AKJV |
Then the spirit came on Amasai, who was chief of the captains, and he said, Your are we, David, and on your side, you son of Jesse: peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you. Then David received them, and made them captains of the band. |
ASV |
Then the Spirit (1) came upon Amasai, who was chief of the (2) thirty, and he said , Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. (1) Heb clothed 2) Another reading is captains ) |
BBE |
Then the spirit came on Amasai, who was chief of the captains, and he said, We are yours, David, we are on your side, O son of Jesse: may peace be with you and peace be with your helpers; for God is your helper. Then David took them into his army and made them captains of the band. |
DRC |
But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band. |
Darby |
And the Spirit came upon Amasai, the chief of the captains, and he said, Thine are we , David, And with thee, thou son of Jesse: Peace, peace be to thee! And peace be to thy helpers! For thy God helps thee. And David received them, and made them chiefs of bands. |
ESV |
Then (See Judg. 3:10) the Spirit clothed ([2 Sam. 17:25]) Amasai, chief of the thirty, and he said,We are yours, O David,and with you, O son of Jesse! ([1 Sam. 25:6]) Peace, peace to you,and peace to your helpers!For your God helps you.Then David received them and made them officers of his troops. |
Geneva1599 |
And the spirit came vpon Amasai, which was the chiefe of thirtie, and he said, Thine are we, Dauid, and with thee, O sonne of Ishai. Peace, peace be vnto thee, and peace be vnto thine helpers: for thy God helpeth thee. Then Dauid receiued them, and made them captaines of the garison. |
GodsWord |
Then the Spirit gave Amasai, the leader of the thirty, the strength [to say], "We are yours, David. We are with you, son of Jesse. Success, success to you! Success to those who help you, because your God is helping you." So David welcomed them and made them officers over his troops. |
HNV |
Then the Spirit came on Amasai, who was chief of the thirty, and he said, ¡°We are yours, David, and on your side, you sonof Jesse: peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you.¡± Then David received them, and made them captainsof the band. |
JPS |
Then the spirit clothed Amasai, who was chief of the captains: Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse; peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. |
Jubilee2000 |
Then the spirit clothed himself in Amasai, [who was] chief of the thirty, [and he said], For thee, O David, and with thee, thou son of Jesse. Peace, peace [be] unto thee, and peace [be] to thy helpers; for thy God helps thee. Then David received them and put them among the captains of the band. |
LITV |
And the Spirit enwrapped Amasai, the head of the thirty: To you, O David, and with you, O son of Jesse, peace! Peace to you, and peace to your helpers, for your God has helped you. And David received them, and put them among the heads of the band. |
MKJV |
And the Spirit came on Amasai, chief of the Thirty. And he said , We are yours, David, and on your side, son of Jesse. Peace, peace be on you, and peace on your helpers. For your God has helped you. And David received them and made them captains of the band. |
RNKJV |
Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy Elohim helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. |
RWebster |
Then the spirit came upon Amasai , who was chief of the captains , and he said , Thine are we , David , and on thy side, thou son of Jesse : peace , peace be to thee, and peace be to thy helpers ; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band . {came...: Heb. clothed} |
Rotherham |
Then, the spirit, clothed Amasai, chief of the thirty, Thine, O David, Yea, with, thee, O son of Jesse! Prosperity, prosperity to thee, And prosperity to thy helpers, For thy God, hath helped thee: So David accepted them, and set them among the chiefs of the band. |
UKJV |
Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Yours are we, David, and on your side, you son of Jesse: peace, peace be unto you, and peace be to yours helpers; for your God helps you. Then David received them, and made them captains of the band. |
WEB |
Then the Spirit came on Amasai, who was chief of the thirty, and he said, ¡°We are yours, David, and on your side, you sonof Jesse: peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you.¡± Then David received them, and made them captainsof the band. |
Webster |
Then the spirit came upon Amasai, [who was] chief of the captains, [and he said], Thine [are we], David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace [be] to thee, and peace [be] to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. |
YLT |
And the Spirit hath clothed Amasai, head of the captains: `To thee, O David, and with thee, O son of Jesse--peace! peace to thee, and peace to thy helper, for thy God hath helped thee;' and David receiveth them, and putteth them among the heads of the troop. |
Esperanto |
Kaj spirito venis sur Amasajon, la estron de la herooj, kaj li diris:Al vi, ho David, kaj kun vi, ho filo de Jisxaj, estu paco; paco al vi, kaj paco al viaj helpantoj, cxar al vi helpas via Dio. Kaj David ilin akceptis kaj faris ilin cxefoj de la militistoj. |
LXX(o) |
(12:19) ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥á¥ò¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ä¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|