¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 5Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô²² ¹üÁËÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÌ ±×µé ¾Õ¿¡¼ ¸êÇϽŠ±× ¶¥ ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀ» °£À½ÇÏµí ¼¶±äÁö¶ó |
KJV |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
NIV |
But they were unfaithful to the God of their fathers and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ ¼±Á¶µéÀ» º¸»ìÆì Áֽôø ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è½ÅÇϰí, ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸êÇϽŠ±× °íÀå ¹é¼ºÀÇ ½Åµé¿¡°Ô ¸öÀ» ÆÈ¾Æ À½ÇàÀ» ÀúÁú·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ ¼±Á¶µéÀ» º¸»ìÆì Áֽôø ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è½ÅÇϰí ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸ê¸Á½ÃŲ ±× °íÀå ¹é¼ºÀÇ ½Åµé¿¡°Ô ¸öÀ» ÆÈ¾Æ À½ÇàÀ» ÀúÁú·¶´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle het ontrou gehandel teen die God van hulle vaders, en die gode van die volke van die land wat God voor hulle uit verdelg het, agternagehoereer. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à ¬ã¬á¬â¬ñ¬Þ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Men de var deres F©¡dres Gud utro og bolede med de Guder, der dyrkedes af Landets Folkeslag, som Gud havde udryddet foran dem. |
GerElb1871 |
Aber sie handelten treulos gegen den Gott ihrer V?ter und hurten den G?ttern der V?lker des Landes nach, welche Gott vor ihnen vertilgt hatte. |
GerElb1905 |
Aber sie handelten treulos gegen den Gott ihrer V?ter und hurten den G?ttern der V?lker des Landes nach, welche Gott vor ihnen vertilgt hatte. |
GerLut1545 |
Und da sie sich an dem Gott ihrer V?ter vers?ndigten und hureten den G?tzen nach der V?lker im Lande, die Gott vor ihnen vertilget hatte, |
GerSch |
Aber sie fielen von dem Gott ihrer V?ter ab und buhlten den G?ttern der V?lker des Landes nach, welche Gott vor ihnen vertilgt hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them. |
AKJV |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
ASV |
And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them. |
BBE |
And they did evil against the God of their fathers, worshipping the gods of the people of the land, whom God had put to destruction before them. |
DRC |
But they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
Darby |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them. |
ESV |
But they broke faith with the God of their fathers, and (See Ex. 34:15) whored (2 Kgs. 17:7) after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them. |
Geneva1599 |
But they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the lande, whome God had destroyed before them. |
GodsWord |
But Gad, Reuben, and half of the tribe of Manasseh were unfaithful to the God of their ancestors. They chased after the gods of the people of the land as if they were prostitutes. God had destroyed these people as the Israelites arrived. |
HNV |
They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom Goddestroyed before them. |
JPS |
And they broke faith with the God of their fathers, and went astray after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them. |
Jubilee2000 |
But they rebelled against the God of their fathers and fornicated after the gods of the people of the land, whom God had destroyed before them. |
LITV |
And they sinned against the God of their fathers, and went lusting after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
MKJV |
And they sinned against the God of their fathers, and went lusting after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
RNKJV |
And they transgressed against the Elohim of their fathers, and went a whoring after the elohim of the people of the land, whom Elohim destroyed before them. |
RWebster |
And they transgressed against the God of their fathers , and played the harlot with the gods of the people of the land , whom God destroyed before them. |
Rotherham |
But they dealt unfaithfully with the God of their fathers,?and went unchastely after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed from before them; |
UKJV |
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
WEB |
They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom Goddestroyed before them. |
Webster |
And they transgressed against the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
YLT |
And they trespass against the God of their fathers, and go a-whoring after the gods of the peoples of the land whom God destroyed from their presence; |
Esperanto |
Sed ili defalis de Dio de iliaj patroj, kaj malcxaste sekvis la diojn de la enlandaj popoloj, kiujn Dio ekstermis antaux ili; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥è¥å¥ø ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |