|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 25Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ë¼Ò¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ¹é¼º°ú ±º´ë Àå°üµéÀÌ ´Ù ÀϾ¼ ¾Ö±ÁÀ¸·Î °¬À¸´Ï ÀÌ´Â °¥´ë¾Æ »ç¶÷À» µÎ·Á¿öÇÔÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. |
NIV |
At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ³ôÀº »ç¶÷ ³·Àº »ç¶÷ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºµé°ú ±º´ëÀÇ ÁöÈÖ°üµéÀÌ ¹Ùºô·Ð »ç¶÷µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿¡ÁýÆ®·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ³ôÀº »ç¶÷, ³·Àº »ç¶÷ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºµé°ú ±º´ëÀÇ ÁöÈÖ°üµéÀÌ ¹Ùº§·Ð »ç¶÷µéÀ» µÎ·Á¿öÇÏ°í ¾Ö±ÞÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die hele volk, klein en groot, hulle gereedgemaak, saam met die owerstes van die le?rs, en na Egipte gegaan, want hulle was bevrees vir die Chalde?rs. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬à¬ä ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Õ¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ, ¬Ú ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Da br©ªd hele Folket, store og sm?, og H©¡rf©ªrerne op og drog til ¨¡gypten; thi de frygtede for Kald©¡erne. |
GerElb1871 |
Da machte sich alles Volk, vom Kleinsten bis zum Gr?©¬ten, mit den Heerobersten auf, und sie kamen nach ?gypten; denn sie f?rchteten sich vor den Chald?ern. |
GerElb1905 |
Da machte sich alles Volk, vom Kleinsten bis zum Gr?©¬ten, mit den Heerobersten auf, und sie kamen nach ?gypten; denn sie f?rchteten sich vor den Chald?ern. |
GerLut1545 |
Da machten sich auf alles Volk, beide klein und gro©¬, und die Obersten des Krieges, und kamen nach ?gypten; denn sie f?rchteten sich vor den Chald?ern. |
GerSch |
Da machte sich alles Volk, klein und gro©¬, und die Obersten des Heeres auf und zogen nach ?gypten; denn sie f?rchteten sich vor den Chald?ern. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í. |
ACV |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans. |
AKJV |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. |
ASV |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
BBE |
Then all the people, small and great, and the captains of the forces, got up and went away to Egypt, for fear of the Chaldaeans. |
DRC |
And all the people both little and great, and the captains of the soldiers, rising up went to Egypt, fearing the Chaldees. |
Darby |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
ESV |
(See Jer. 43:4-7) Then all the people, both small and great, and the captains of the forces arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans. |
Geneva1599 |
Then all ye people both small and great, and the captaines of the armie arose, and came to Egypt: for they were afraide of the Caldees. |
GodsWord |
Then people of all classes and the army commanders left for Egypt because they were afraid of the Babylonians. |
HNV |
All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Kasdim. |
JPS |
And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. |
Jubilee2000 |
Then all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldees. |
LITV |
And all the people rose up, from the small even to the great, and the commanders of the armies, and came into Egypt, for they were afraid of the face of the Chaldeans. |
MKJV |
And all the people, both small and great, and the commanders of the armies, arose and came to Egypt. For they were afraid of the Chaldeans. |
RNKJV |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. |
RWebster |
And all the people , both small and great , and the captains of the armies , arose , and came to Egypt : for they were afraid of the Chaldees . |
Rotherham |
Then arose all the people, both small and great, and the generals of the forces, and came into Egypt,?for they were afraid of the Chaldeans. |
UKJV |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. |
WEB |
All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of theChaldeans. |
Webster |
And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. |
YLT |
And all the people rise, from small even unto great, and the heads of the forces, and come in to Egypt, for they have been afraid of the presence of the Chaldeans. |
Esperanto |
Tiam levigxis la tuta popolo, de la malgrandaj gxis la grandaj, kaj ankaux la militestroj, kaj ili foriris en Egiptujon, cxar ili timis la HXaldeojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|