¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 23Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿©·¯ ¿ÕÀÌ »ç¸¶¸®¾Æ °¢ ¼ºÀ¾¿¡ Áö¾î¼ ¿©È£¿Í¸¦ °Ý³ëÇÏ°Ô ÇÑ »ê´çÀ» ¿ä½Ã¾ß°¡ ´Ù Á¦°ÅÇ쵂 º¦¿¤¿¡¼ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏ´ë·Î ÇàÇϰí |
KJV |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
NIV |
Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¿ÕµéÀº »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾ ¾ð´ö¸¶´Ù¿¡ »ê´çÀ» ¼¼¿ö ¾ßÈÑÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© µå·È¾ú´Âµ¥, ¿ä½Ã¾Æ´Â º£µ¨¿¡¼ ÇÑ °Íó·³ ±× »ê´çµéµµ ö°ÅÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤¿ÕµéÀº »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿©·¯ ¼ºÀ¾ ¾ð´ö¸¶´Ù¿¡ »ê´çÀ» ¼¼¿ö ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©µå·È´Âµ¥ ¿ä½Ã¾Æ´Â º¦¿¤¿¡¼ ÇÑ °Íó·³ ±× »ê´çµéµµ ö°ÅÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En ook al die tempels van die hoogtes wat in die stede van Samar¢®a was, wat die konings van Israel gebou het om die HERE te terg, het Jos¢®a afgeskaf en daarmee gehandel ooreenkomstig alles wat hy in Bet-el gedoen het. |
BulVeren |
¬«¬à¬ã¬Ú¬ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý. |
Dan |
Ogs? alle Offerhusene p? H©ªjene i Samarias Byer, som Israels Konger havde opf©ªrt for at kr©¡nke HERREN, lod Josias fjerne, og han handlede med dem ganske som han havde gjort i Betel; |
GerElb1871 |
Und auch alle H?user der H?hen, die in den St?dten Samarias waren, welche die K?nige von Israel gemacht hatten, um Jehova zu reizen, tat Josia hinweg; und er verfuhr mit ihnen gerade so, wie er zu Bethel verfahren war. |
GerElb1905 |
Und auch alle H?user der H?hen, die in den St?dten Samarias waren, welche die K?nige von Israel gemacht hatten, um Jehova zu reizen, tat Josia hinweg; und er verfuhr mit ihnen gerade so, wie er zu Bethel verfahren war. |
GerLut1545 |
Er tat auch weg alle H?user der H?hen in den St?dten Samarias, welche die K?nige Israels gemacht hatten zu erz?rnen; und tat mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan hatte. |
GerSch |
Josia beseitigte auch alle H?henh?user in den St?dten Samarias, welche die K?nige von Israel gemacht hatten, den HERRN zu erz?rnen, und verfuhr mit ihnen ganz so, wie er zu Bethel getan hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï ¥É¥ø¥ò¥é¥á? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë. |
ACV |
And Josiah also took away all the houses of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke LORD to anger. And he did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
AKJV |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
ASV |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Jehovah to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. |
BBE |
Then Josiah took away all the houses of the high places in the towns of Samaria, which the kings of Israel had put up, moving the Lord to wrath, and he did with them as he had done in Beth-el. |
DRC |
Moreover all the temples of the high places, which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord, Josias took away: and he did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
Darby |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Jehovah to anger, Josiah removed, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
ESV |
And Josiah removed all the shrines also of the high places that were ([2 Chr. 34:6, 7]) in the cities of Samaria, which kings of Israel had made, provoking the Lord to anger. He did to them according to all that he had done at Bethel. |
Geneva1599 |
Iosiah also tooke away all the houses of the hie places, which were in the cities of Samaria, which the Kings of Israel had made to anger the Lord, and did to them according to all the factes that he had done in Beth-el. |
GodsWord |
Josiah also got rid of all the temples at the illegal places of worship in the cities of Samaria. The kings of Israel had built these places to make the LORD furious. He did to them everything that he had done to the worship places at Bethel. |
HNV |
All the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke theLORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
JPS |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD , Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. |
Jubilee2000 |
And all the houses also of the high places that [were] in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [the LORD] to anger, Josiah took away and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
LITV |
And also all the houses of the high places in the cities of Samaria, that the kings of Israel had made to provoke to anger, Josiah took away, and to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
MKJV |
And also all the houses of the high places in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts which he had done in Bethel. |
RNKJV |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke ???? to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
RWebster |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria , which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger , Josiah took away , and did to them according to all the acts that he had done in Bethel . |
Rotherham |
Moreover also, all the houses of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made, so as to provoke Yahweh to anger, did Josiah remove,?and he did to them according to all the doings which he had done in Bethel; |
UKJV |
And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
WEB |
All the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provokeYahweh to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. |
Webster |
And all the houses also of the high places that [were] in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [the LORD] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. |
YLT |
And also all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, that the kings of Israel made to provoke to anger, hath Josiah turned aside, and doth to them according to all the deeds that he did in Beth-El. |
Esperanto |
Ankaux cxiujn domojn de la altajxoj, kiuj estis en la urboj de Samario kaj kiujn konstruis la regxoj de Izrael, por inciti la Eternulon, Josxija detruis, kaj agis kun ili simile al tio, kion li faris en Bet-El. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥å¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë |