¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 23Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ±×´ë·Î µÎ°í ±×ÀÇ »À¸¦ ¿Å±âÁö ¸»¶ó Çϸй«¸®°¡ ±×ÀÇ »À¿Í »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ¿Â ¼±ÁöÀÚÀÇ »À´Â ±×´ë·Î µÎ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
NIV |
"Leave it alone," he said. "Don't let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿ÕÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×ºÐÀÇ À¯°ñÀº »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ¿Â ¿¹¾ðÀÚÀÇÀ¯°ñ°ú ÇÔ²² ¾Æ¹«µµ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ÀÏÂî±â ¸»Çϱ⸦ ÀӱݴԲ²¼ º¦¿¤ÀÇ Á¦´ÜÀ» ÀÌ·¸°Ô ÇϽø®¶ó°í Çß½À´Ï´Ù." ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀÌ ¸»Çß´Ù. ±×ºÐÀ» °Çµå¸®Áö ¸»¶ó. ¾Æ¹«µµ ±× À¯ÇØ¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¶ó. ÀÌ ¸»À» µû¶ó ±×ÀÇ À¯°ñÀº »ç¸¶¸®¾Æ¿¡¼ ¿Â ¿¹¾ðÀÚÀÇ À¯°ñ°ú ÇÔ²² ¾Æ¹«µµ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? hy: Laat hom met rus, laat niemand sy bene verroer nie. En hulle het sy bene met die bene van die profeet wat uit Samar¢®a gekom het, met rus gelaat. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ. |
Dan |
Da sagde han: "Lad ham ligge i Ro, ingen m? flytte hans Ben!" S? lod de b?de hans og Profeten fra Samarias Ben fred. |
GerElb1871 |
Und er sprach: La©¬t ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. |
GerElb1905 |
Und er sprach: La©¬t ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. |
GerLut1545 |
Und er sprach: La©¬t ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria kommen war. |
GerSch |
Da sprach er: So la©¬t ihn liegen; niemand r?hre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥ê ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?. |
ACV |
And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. |
AKJV |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
ASV |
And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
BBE |
So he said, Let him be; let not his bones be moved. So they let his bones be with the bones of the prophet who came from Samaria. |
DRC |
And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
Darby |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. And they saved his bones, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
ESV |
And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones (1 Kgs. 13:11, 31) of the prophet who came out of Samaria. |
Geneva1599 |
Then sayde he, Let him alone: let none remooue his bones. So his bones were saued with the bones of the Prophet that came from Samaria. |
GodsWord |
So Josiah said, "Let him rest. Don't disturb his bones." So they left his bones with the bones of the prophet who had come from Samaria. |
HNV |
He said, ¡°Let him be! Let no man move his bones.¡± So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out ofSamaria. |
JPS |
And he said: 'Let him be; let no man move his bones.' So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
Jubilee2000 |
And he said, Let him alone; let no one move his bones. So his bones were saved along with the bones of the prophet that had come out of Samaria. |
LITV |
And he said, Let him alone, let no one touch his bones. And they let his bones escape with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
MKJV |
And he said, Let him alone; let no one move his bones. And they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. |
RNKJV |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
RWebster |
And he said , Let him alone ; let no man move his bones . So they let his bones alone , with the bones of the prophet that came out of Samaria . {bones alone: Heb. bones to escape} |
Rotherham |
And he said?Let him rest, let, no man, disturb his bones. So they let his bones rest, with the bones of the prophet who came in out of Samaria. |
UKJV |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
WEB |
He said, ¡°Let him be! Let no man move his bones.¡± So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out ofSamaria. |
Webster |
And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
YLT |
And he saith, `Let him alone, let no man touch his bones;' and they let his bones escape, with the bones of the prophet who came out of Samaria. |
Esperanto |
Kaj li diris:Lasu lin kusxi, neniu tusxu liajn ostojn. Tiamaniere liaj ostoj estis savitaj kun la ostoj de la profeto, kiu venis el Samario. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ç ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥ê ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? |