|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 23Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä½Ã¾ß°¡ ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ »ê¿¡ ÀÖ´Â ¹«´ýµéÀ» º¸°í º¸³»¾î ±× ¹«´ý¿¡¼ ÇØ°ñÀ» °¡Á®´Ù°¡ Á¦´Ü À§¿¡¼ ºÒ»ì¶ó ±× Á¦´ÜÀ» ´õ·´°Ô Çϴ϶ó ÀÌ ÀÏÀ» Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀüÇÏ¿´´õ´Ï ±× ÀüÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î µÇ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. |
NIV |
Then Josiah looked around, and when he saw the tombs that were there on the hillside, he had the bones removed from them and burned on the altar to defile it, in accordance with the word of the LORD proclaimed by the man of God who foretold these things. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ä½Ã¾Æ´Â »ê À§¿¡ °øµ¿¹¦Áö°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í »ç¶÷À» º¸³»¾î ¹«´ý¼Ó¿¡¼ ÇØ°ñÀ» ²¨³»¾î Á¦´Ü À§¿¡ ³õ°í ºÒ»ì¶ó ±× Á¦´ÜÀ» ºÎÁ¤ÇϰÔÇÏ¿´´Ù. ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ÃàÁ¦ ¶§¿¡ ±× Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼ Á¦»çµå¸± ¶§ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿ÜÄ£ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. °Å±â¿¡´Â ±× Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹¯Èù ¹«´ýÀÌ ÀÖ |
ºÏÇѼº°æ |
¿ä½Ã¾Æ´Â »ê¿ì¿¡ °øµ¿¹¦Áö°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í »ç¶÷À» º¸³»¿© ¹«´ý ¼Ó¿¡¼ ÇØ°ñÀ» ²¨³»¿© Á¦´Ü ¿ì¿¡ ³õ°í ºÒ»ì¶ó ±× Á¦´ÜÀ» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¿©·Îº¸¾ÏÀÌ ÃàÁ¦¶§¿¡ ±× Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼ Á¦»çµå¸± ¶§ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿þÄ£ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù. °Å±â¿¡´Â ±× ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¹¯Èù ¹«´ýÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿ä½Ã¾Æ´Â ±× ¹«´ýÀ» º¸°í |
Afr1953 |
En toe Jos¢®a hom omdraai, sien hy die grafte wat daar op die berg was; en hy het die bene uit die grafte laat haal en op die altaar verbrand en dit verontreinig, volgens die woord van die HERE wat verkondig is deur die man van God wat hierdie woorde uitgeroep het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ, ¬«¬à¬ã¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬à¬Ò¬ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ. |
Dan |
Da Josias vendte sig om og fik ¨ªje p? Gravene p? Bjerget, sendte han Folk hen og lod dem tage Benene ud af Gravene og opbr©¡nde dem p? Alteret for, at vanhellige det efter HERRENs Ord, som den Guds Mand udr?bte, da han kundgjorde disse Ting, |
GerElb1871 |
Und als Josia sich umwandte und die Gr?ber sah, die daselbst in dem Berge waren, da sandte er hin und lie©¬ die Gebeine aus den Gr?bern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn, nach dem Worte Jehovas, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der diese Dinge ausrief. (1. K?n. 13,2) |
GerElb1905 |
Und als Josia sich umwandte und die Gr?ber sah, die daselbst in dem Berge waren, da sandte er hin und lie©¬ die Gebeine aus den Gr?bern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn, nach dem Worte Jehovas, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der diese Dinge ausrief. (1. K?n. 23, 2) |
GerLut1545 |
Und Josia wandte sich und sah die Gr?ber, die da waren auf dem Berge; und sandte hin und lie©¬ die Knochen aus den Gr?bern holen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der solches ausrief. |
GerSch |
Und Josia sah sich um und erblickte die Gr?ber, welche dort auf dem Berge waren, und sandte hin und lie©¬ die Gebeine aus den Gr?bern nehmen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn, nach dem Worte des HERRN, welches der Mann Gottes verk?ndigt hatte, als er solches ausrief. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ø¥ò¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é, ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥õ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And as Josiah turned himself, he noticed the sepulchers that were there in the mount. And he sent, and took the bones out of the sepulchers, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. |
AKJV |
And as Josiah turned himself, he spied the sepulchers that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchers, and burned them on the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. |
ASV |
And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of Jehovah which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. |
BBE |
Then Josiah, turning round, saw on the mountain the places of the dead, and he sent and had the bones taken out of their places and burned on the altar, so making it unclean, as the Lord had said by the man of God when Jeroboam was in his place by the altar on that feast-day. And he, turning his eyes to the resting-place of the man of God who had given word of these things, said: |
DRC |
And as Josias turned himself, he saw there the sepulchres that were in the mount: and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burnt them upon the altar, and defiled it according to the word of the Lord, which the man of God spoke, who had foretold these things. |
Darby |
And Josiah turned himself, and saw the sepulchres that were there on the mount; and he sent and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of Jehovah, that the man of God had proclaimed, who proclaimed these things. |
ESV |
And as Josiah turned, he saw the tombs there on the mount. And he sent and took the bones out of the tombs and burned them on the altar and defiled it, (1 Kgs. 13:2) according to the word of the Lord that the man of God proclaimed, who had predicted these things. |
Geneva1599 |
And as Iosiah turned himselfe, he spied the graues, that were in the mount, and sent and tooke the bones out of the graues, and burnt them vpon the altar and polluted it, according to the word of the Lord, that the man of God proclaimed, which cryed the same wordes. |
GodsWord |
When Josiah turned and saw the tombs on the hill there, he sent men to take the bones out of the tombs and burn them on the altar to make it unclean. This fulfilled the word of the LORD announced by the man of God. |
HNV |
As Josiah turned himself, he spied the tombs that were there in the mountain; and he sent, and took the bones out of the tombs, andburned them on the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. |
JPS |
And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. |
Jubilee2000 |
And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that [were] there in the mount and sent and took the bones out of the sepulchres and burned [them] upon the altar and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who had proclaimed these words. |
LITV |
And Josiah turned and saw the graves that were there in the mount, and sent and took the bones out of the graves and burned them on the altar, and defiled it according to the word of Jehovah that the man of God had proclaimed, who had proclaimed these things. |
MKJV |
And as Josiah turned, he spied the tombs which were there in the mountain. And he sent and took the bones out of the tombs, and burned them on the altar and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God had proclaimed, who spoke these words. |
RNKJV |
And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of ???? which the man of Elohim proclaimed, who proclaimed these words. |
RWebster |
And as Josiah turned himself, he espied the sepulchres that were there on the mount , and sent , and took the bones out of the sepulchres , and burned them upon the altar , and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed , who proclaimed these words . |
Rotherham |
And, when Josiah turned, and saw the graves which were there, in the mount, he sent and took the bones out of the graves, and burned upon the altar, and defiled it,?according to the word of Yahweh, which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. |
UKJV |
And as Josiah turned himself, he spied the sepulchers that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchers, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. |
WEB |
As Josiah turned himself, he spied the tombs that were there in the mountain; and he sent, and took the bones out of the tombs, andburned them on the altar, and defiled it, according to the word of Yahweh which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. |
Webster |
And as Josiah turned himself, he espied the sepulchers that [were] there on the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchers, and burned [them] upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. |
YLT |
And Josiah turneth, and seeth the graves that are there in the mount, and sendeth and taketh the bones out of the graves, and burneth them on the altar, and defileth it, according to the word of Jehovah that the man of God proclaimed, who proclaimed these things. |
Esperanto |
Josxija sin turnis, kaj ekvidis la tombojn, kiuj estis tie sur la monto, kaj li sendis, kaj prenigis la ostojn el la tomboj kaj forbruligis ilin sur la altaro kaj malpurigis gxin, konforme al la vorto de la Eternulo, kiun proklamis tiu homo de Dio, kiu antauxdiris tiun farigxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥õ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥í¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥ç¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥õ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|