¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 23Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À¯´Ù °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼ ¸ðµç Á¦»çÀåÀ» ºÒ·¯¿À°í ¶Ç Á¦»çÀåÀÌ ºÐÇâÇÏ´ø »ê´çÀ» °Ô¹Ù¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù±îÁö ´õ·´°Ô ÇÏ°í ¶Ç ¼º¹®ÀÇ »ê´çµéÀ» Çæ¾î ¹ö·ÈÀ¸´Ï ÀÌ »ê´çµéÀº ±× ¼ºÀ¾ÀÇ ÁöµµÀÚ ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ´ë¹® ¾î±Í °ð ¼º¹® ¿ÞÂÊ¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. |
NIV |
Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the shrines at the gates--at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â À¯´Ù ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼ »çÁ¦µéÀ» ºÒ·¯ µéÀÌ°í °Ô¹Ù¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£±â±îÁö Àü±¹¿¡¼ ±×µéÀÌ Á¦»çµå¸®´ø »ê´çµéÀ» ¸ðµÎ ºÎÁ¤ÇÑ °÷À¸·Î ¸¸µé¾ú´Ù. ¼º¹®À¸·Î µé¾î °¡¸é¼ ¿ÞÂÊÀ¸·Î ¼ºÁÖÀÇ À̸§À» µû ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¹®À̶ó ºÒ¸®´Â ¹®ÀÌ Àִµ¥ ±× ¹® ¾Õ¿¡ ÀÖ´ø ¿°¼Ò±Í½ÅµéÀ» ¼¶±â´Â »ê´çÀ» Çæ |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â À¯´ë ¸ðµç ¼ºÀ¾¿¡¼ Á¦»çÀåµéÀ» ºÒ·¯µéÀÌ°í °Ô¹Ù¿¡¼ºÎÅÍ ºê¿¤¼¼¹Ù¿¡ À̸£±â±îÁö Àü±¹¿¡¼ ±×µéÀÌ Á¦»çµå¸®´ø »ê´çµéÀ» ¸ðµÎ ºÎÁ¤ÇÑ °÷À¸·Î ¸¸µé¾ú´Ù. ¼º¹®À¸·Î µé¾î°¡¸é¼ ¿ÞÂÊÀ¸·Î ¼ºÁÖÀÇ À̸§À» µû ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¹®À̶ó ºÒ¸®´Â ¹®ÀÌ Àִµ¥ ±× ¹®¾Õ¿¡ ÀÖ´ø ¿°¼Ò ±Í½ÅµéÀ» ¼¶±â´Â »ê´çÀ» Çæ¾î ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
En hy het al die priesters uit die stede van Juda laat kom en die hoogtes verontreinig waar die priesters offerrook laat opgaan het, van Geba af tot by Bers?ba, en die hoogtes van die poorte afgebreek, die wat by die ingang van die poort van Josua, die owerste van die stad, was en die wat aan 'n mens se linkerhand in die stadspoort was. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú, ¬à¬ä ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à ¬£¬Ú¬â¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö, ¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Ý¬ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ. |
Dan |
Han lod alle Pr©¡sterne hente fra Judas Byer og vanhelligede Offer: h©ªjene, hvor Pr©¡sterne havde t©¡ndt offerild, fra Geba til Be'er-sjeba. Og han lod Portofferh©ªjen rive ned, som var ved Indgangen til By©ªversten Jehosjuas Port til venstre, n?r man g?r ind ad Byporten. |
GerElb1871 |
Und er lie©¬ alle Priester aus den St?dten Judas kommen, und verunreinigte die H?hen, wo die Priester ger?uchert hatten, von Geba bis Beerseba. Und er ri©¬ die H?hen der Tore nieder, die am Eingang des Tores Josuas, des Obersten der Stadt, und die am Stadttore zur Linken jedes Eintretenden waren. |
GerElb1905 |
Und er lie©¬ alle Priester aus den St?dten Judas kommen, und verunreinigte die H?hen, wo die Priester ger?uchert hatten, von Geba bis Beerseba. Und er ri©¬ die H?hen der Tore nieder, die am Eingang des Tores Josuas, des Obersten der Stadt, und die am Stadttore zur Linken jedes Eintretenden waren. |
GerLut1545 |
Und er lie©¬ kommen alle Priester aus den St?dten Judas und verunreinigte die H?hen, da die Priester r?ucherten, von Geba an bis gen Berseba; und brach ab die H?hen in den Toren, die in der T?r des Tors waren Josuas, des Stadtvogts, welches war zur Linken, wenn man zum Tor der Stadt gehet. |
GerSch |
Auch lie©¬ er alle Priester aus den St?dten kommen und verunreinigte die H?hen, wo die Priester ger?uchert hatten, von Geba an bis gen Beerseba; und er brach die H?hen der Tore ab, die am Eingang des Tores Josuas, des Stadtobersten, waren, zur Linken, wenn man zum Stadttor kommt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í, ¥á¥ð¥ï ¥Ã¥å¥â¥á ¥å¥ø? ¥Â¥ç¥ñ?¥ò¥á¥â¥å¥å, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í, ¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ó¥ç ¥å¥î ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba. And he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. |
AKJV |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and broke down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. |
ASV |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he brake down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. |
BBE |
And he made all the priests from the towns of Judah come into Jerusalem, and he made unclean the high places where the priests had been burning offerings, from Geba to Beer-sheba; and he had the high places of the evil spirits pulled down which were by the doorway of Joshua, the ruler of the town, on the left side of the way into the town. |
DRC |
And he gathered together all the priests out of the cities of Juda: and he defiled the high places, where the priests offered sacrifice, from Gabaa to Bersabee: and he broke down the altars of the gates that were in the entering in of the gate of Josue governor of tile city, which was on the left hand of the gate of the city. |
Darby |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba even to Beer-sheba; and he broke down the high places of the gates, those at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, and those on the left hand of any going in at the gate of the city. |
ESV |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had made offerings, from (1 Kgs. 15:22) Geba to Beersheba. And he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on one's left at the gate of the city. |
Geneva1599 |
Also he brought all the priests out of the cities of Iudah, and defiled the hie places where the Priests had burnt incense, euen from Geba to Beer-sheba, and destroyed the hie places of the gates, that were in the entring in of the gate of Ioshua the gouernour of the citie, which was at the left hand of the gate of the citie. |
GodsWord |
He brought all the priests out of the cities of Judah from Geba to Beersheba and made the places where those priests sacrificed unclean. He tore down the worship site at the entrance of the Gate of Joshua, the gate named after the mayor of the city. (The worship site was to the left of anyone going through the city gate.) |
HNV |
He brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Gebato Beersheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city,which were on a man¡¯s left hand at the gate of the city. |
JPS |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beer-sheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand as he entered the gate of the city. |
Jubilee2000 |
And he brought all the priests out of the cities of Judah and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and broke down the high places of the gates that [were] in the entering in of the gate of Joshua, the governor of the city, which [were] on a man's left hand at the gate of the city. |
LITV |
And he made come in all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests burned incense , from Geba to Beersheba, and broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. |
MKJV |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense , from Geba to Beer-sheba. And he broke down the high places of the gates which were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. |
RNKJV |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a mans left hand at the gate of the city. |
RWebster |
And he brought all the priests out of the cities of Judah , and defiled the high places where the priests had burnt incense , from Geba to Beersheba , and broke down the high places of the gates that were in the entrance of the gate of Joshua the governor of the city , which were on a man's left hand at the gate of the city . |
Rotherham |
and be brought in all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where, the priests, had burned incense, from Geba unto Beer-sheba,?and brake down the high places of the gates, that were at the entrance of the gate of Joshua, the governor of the city, which were on one¡¯s left hand, in the gate of the city; |
UKJV |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. |
WEB |
He brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Gebato Beersheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city,which were on a man¡¯s left hand at the gate of the city. |
Webster |
And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burnt incense, from Geba to Beer-sheba, and broke down the high places of the gates that [were] in the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which [were] on a man's left hand at the gate of the city. |
YLT |
And he bringeth in all the priests out of the cities of Judah, and defileth the high places where the priests have made perfume, from Geba unto Beer-Sheba, and hath broken down the high places of the gates that are at the opening of the gate of Joshua, head of the city, that is on a man's left hand at the gate of the city; |
Esperanto |
Kaj li venigis cxiujn pastrojn el la urboj de Judujo, kaj malpurigis la altajxojn, sur kiuj la pastroj incensadis, de Geba gxis Beer-SXeba; kaj li detruis la altajxojn cxe la pordegoj; tiun, kiu estis antaux la pordego de la urbestro Josuo, kaj tiun, kiu estis maldekstre cxe la enirado en la urbon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥å¥í ¥ó¥á ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥ï¥ô ¥å¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥â¥ç¥ñ¥ò¥á¥â¥å¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? |