¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 21Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¾Ö±Á¿¡¼ ³ª¿Â ±×ÀÇ Á¶»ó ¶§ºÎÅÍ ¿À´Ã±îÁö ³»°¡ º¸±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³ªÀÇ Áø³ë¸¦ ÀÏÀ¸Ä×À½À̴϶ó Çϼ̴õ¶ó |
KJV |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. |
NIV |
because they have done evil in my eyes and have provoked me to anger from the day their forefathers came out of Egypt until this day." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±Á¶µéÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿À´ø ³¯·ÎºÎÅÍ ÀÌ ³¯¿¡ À̸£±â±îÁö ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© ÁÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼±Á¶µéÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼ ³ª¿À´ø ³¯·ÎºÎÅÍ À̳¯¿¡ À̸£±â±îÁö ³» ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿© ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©ÁÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
omdat hulle gedoen het wat verkeerd was in my o?, en My gedurig geterg het van die dag af dat hulle vaders uit Egipte uitgetrek het, tot vandag toe. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬®¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
fordi de gjorde, hvad der var ondt i mine ¨ªjne, og kr©¡nkede mig, lige fra den Dag deres F©¡dre drog ud af ¨¡gypten og indtil i Dag!" |
GerElb1871 |
weil sie getan, was b?se ist in meinen Augen, und mich stets gereizt haben von dem Tage an, da ihre V?ter aus ?gypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. |
GerElb1905 |
weil sie getan, was b?se ist in meinen Augen, und mich stets gereizt haben von dem Tage an, da ihre V?ter aus ?gypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. |
GerLut1545 |
darum da©¬ sie getan haben, das mir ?bel gef?llt, und haben mich erz?rnet von dem Tage an, da ihre V?ter aus ?gypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. |
GerSch |
weil sie getan, was b?se ist in meinen Augen, und mich erz?rnt haben, von dem Tage an, da ihre V?ter aus ?gypten gezogen sind, bis auf diesen Tag! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í, ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day. |
AKJV |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even to this day. |
ASV |
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. |
BBE |
Because they have done evil in my eyes, moving me to wrath, from the day when their fathers came out of Egypt till this day. |
DRC |
Because they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day. |
Darby |
because they have done evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even to this day. |
ESV |
because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day. |
Geneva1599 |
Because they haue done euil in my sight, and haue prouoked mee to anger, since the time their fathers came out of Egypt vntill this day. |
GodsWord |
I will do this because they have done what I consider evil and have been making me furious from the time their ancestors left Egypt until this day." |
HNV |
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out ofEgypt, even to this day.¡¯¡± |
JPS |
because they have done that which is evil in My sight, and have provoked Me, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.' |
Jubilee2000 |
because they have done [that which was] evil in my sight and have provoked me to anger since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. |
LITV |
because they have done evil in My eyes, and have provoked Me to anger from the day their fathers came out of Egypt, even to this day. |
MKJV |
because they have done the evil in My sight, and have provoked Me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt even until this day. |
RNKJV |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. |
RWebster |
Because they have done that which was evil in my sight , and have provoked me to anger , since the day their fathers came out of Egypt , even to this day . |
Rotherham |
Because they have done the thing that is wicked in mine eyes, and have become such as to provoke me to anger,?from the day when their fathers came forth out of Egypt, even until this day. |
UKJV |
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. |
WEB |
because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out ofEgypt, even to this day.¡¯¡± |
Webster |
Because they have done [that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day. |
YLT |
because that they have done the evil thing in Mine eyes, and are provoking Me to anger from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day.' |
Esperanto |
pro tio, ke ili faradis malbonon antaux Miaj okuloj kaj incitadis Min, de post la tago, kiam iliaj patroj eliris el Egiptujo, gxis la nuna tago. |
LXX(o) |
¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |