Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 19Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶¥À» ÆÄ¼­ À̹æÀÇ ¹°À» ¸¶¼Ì°í ³ªÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¾Ö±ÁÀÇ ¸ðµç °­µéÀ» ¸»·È³ë¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
 NIV I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."
 °øµ¿¹ø¿ª (¾øÀ½)
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¶Ç ¿Ü±¹¶¥¿¡¼­ ¿ì¹°À» ÆÄ ±× ¹°À» ¸¶¼Åº¸¾ÒÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¹ß¹Ù´ÚÀ¸·Î ¾Ö±Þ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °­ÀÇ ¹°À» ¸»·È³ë¶ó°í,
 Afr1953 ?k het gegrawe en vreemde waters gedrink, en met my voetsole laat ek al die Nylstrome van Egipte opdroog.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç ¬Ú ¬á¬Ú¬ç ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬å¬ê¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú.
 Dan Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, t©ªrskoet skred jeg over ¨¡gyptens Str©ªmme!"
 GerElb1871 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner F?©¬e werde ich austrocknen (O. trocknete ich aus) alle Str?me Mazors. (Stehende Bezeichnung f?r die Arme und Kan?le des Nil. Wegen "Mazor" vergl. die Anm. zu Jes. 19,6)
 GerElb1905 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner F?©¬e werde ich austrocknen (O. trocknete ich aus) alle Str?me Mazors. (Stehende Bezeichnung f?rdie Arme und Kan?le des Nil. Wegen "Mazor" vergl. die Anm. zu Jes. 19, 6)
 GerLut1545 ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und habe vertrocknet mit meinen Fu©¬sohlen die Seen.
 GerSch Ich habe fremde Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fu©¬sohlen alle Str?me ?gyptens!
 UMGreek ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥î¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥é¥ö¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í.
 ACV I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
 AKJV I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
 ASV I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of (1) Egypt. (1) Or defence ; Heb Mazor )
 BBE I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
 DRC I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters.
 Darby I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
 ESV I dug wellsand drank foreign waters,and I dried up with the sole of my footall the streams (Isa. 19:6) of Egypt.
 Geneva1599 I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in.
 GodsWord I'll dig wells and drink foreign water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."
 HNV I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.¡¯
 JPS I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
 Jubilee2000 I have dug and drunk the waters of others, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of defended places.
 LITV I have dug and drunk strange waters, and I dried up with the sole of my feet all the rivers of Egypt.
 MKJV I have dug and drunk foreign waters, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of Egypt.
 RNKJV I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
 RWebster I have dug and drank strange waters , and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places . {besieged: or, fenced}
 Rotherham I, have digged, and have drunk foreign waters,?and have dried up, with the soles of my feet, all the streams of besieged places.
 UKJV I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
 WEB I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.¡¯
 Webster I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
 YLT I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
 Esperanto Mi fosis kaj trinkis fremdan akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj cxiujn riverojn de Egiptujo.
 LXX(o) ¥å¥ã¥ø ¥å¥÷¥ô¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥á ¥ó¥ø ¥é¥ö¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ö¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø