Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 19Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ÀÌ ÀÏÀº ³»°¡ ÅÂÃʺÎÅÍ ÇàÇÏ¿´°í ¿¾³¯ºÎÅÍ Á¤ÇÑ ¹Ù¶ó ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÀÌ·ç¾î ³Ê·Î °ß°íÇÑ ¼ºµéÀ» ¸êÇÏ¿© ¹«³ÊÁø µ¹¹«´õ±â°¡ µÇ°Ô ÇÔÀ̴϶ó
 KJV Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
 NIV "'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ³Ê´Â ¿À·¡ Àü¿¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä? ³»°¡ ÀÌ·èÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¾÷ÀûÀ». ¿À·¡ Àü¿¡ ³»°¡ ±× ÀÏÀ» °èȹÇÏ¿´°í ¶Ç Áö±Ý ³»°¡ ±× ÀÏÀ» ¼ºÃëÇÏ¿´À¸´Ï °ß°íÇÑ ¿ä»õ´Â ¹«³ÊÁ® ÇѰ« µ¹¹«´õ±â¿¡ ºÒ°úÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³Ê´Â ¿À·¡Àü¿¡ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä. ³»°¡ ÀÌ·èÇÑ ÀÌ ¸ðµç ¾÷ÀûÀ» ¿À·¡Àü¿¡ ³»°¡ ±× ÀÏÀ» °èȹÇÏ¿´°í ¶Ç Áö±Ý ³»°¡ ±× ÀÏÀ» ¼ºÃëÇÏ¿´À¸´Ï °ß°íÇÑ ¿ä»õ´Â ¹«³ÊÁ® ÇѰ® µ¹¹«´õ±â¿¡ ºÒ°úÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Het jy dit nie gehoor nie? Van lankal het Ek dit gereedgemaak, van die dae van die voortyd af beskik. Nou het Ek dit laat kom, dat jy versterkte stede kon verwoes tot puinhope.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬é¬å¬Ý, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬Ý? ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à ¬Ü¬å¬á¬Ú¬ë¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú.
 Dan Har du ej h©ªrt det? For l©¡ngst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du gjorde murst©¡rke Byer til ©ªde Stenhobe,
 GerElb1871 Hast du nicht geh?rt, da©¬ ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, da©¬ du feste St?dte verw?stest zu ?den Steinhaufen.
 GerElb1905 Hast du nicht geh?rt, da©¬ ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, da©¬ du feste St?dte verw?stest zu ?den Steinhaufen.
 GerLut1545 Hast du aber nicht geh?ret, da©¬ ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun, jetzt aber habe ich's kommen lassen, da©¬ feste St?dte w?rden fallen in einen w?sten Steinhaufen,
 GerSch Hast du es aber nicht geh?rt, da©¬ ich solches l?ngst vorbereitet und von Anfang bestimmt habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, da©¬ du feste St?dte zerst?rtest zu w?sten Steinhaufen.
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ä¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥ï¥è¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥ø¥í ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ò¥ô ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ø¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥á? ¥å¥é? ¥å¥ñ¥å¥é¥ð¥é¥ø¥í ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥ô?.
 ACV Have thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now I have brought it to pass, that thou should be to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
 AKJV Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
 ASV Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
 BBE Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.
 DRC Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruin:
 Darby Hast thou not heard long ago that I have done it? And that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities into ruinous heaps.
 ESV Have you not heardthat ([Isa. 45:7]) I determined it long ago?I planned from days of oldwhat ([Isa. 10:5]) now I bring to pass,that you should turn fortified citiesinto heaps of ruins,
 Geneva1599 Hast thou not heard, howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I nowe bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed?
 GodsWord "'Haven't you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble.
 HNV Haven¡¯t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should beyours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
 JPS Hast thou not heard? long ago I made it, in ancient times I fashioned it; now have I brought it to pass, yea, it is done; that fortified cities should be laid waste into ruinous heaps.
 Jubilee2000 Hast thou never heard that from a long time [ago] I made her, [and] from ancient times I have formed her? Now I have made her come, and it shall be to lay waste fenced cities [into] ruinous heaps.
 LITV Have you not heard from afar, I made it? From days of old I formed it. Now I have caused it to come, that you should make fortified cities desolate ruin heaps.
 MKJV Have you not heard it from afar, I made it? From days of old I fashioned it! Now I have caused it to come; that you should make fortified cities desolate heaps of ruins.
 RNKJV Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
 RWebster Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fortified cities in ruinous heaps . {long...: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?}
 Rotherham Hast thou not heard?that, long ago, that, is what I appointed, and, from days of old, devised it? Now, have I brought it to pass, that thou mightest serve to lay waste, in desolate ruins, fortified cities;
 UKJV Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.
 WEB Haven¡¯t you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should beyours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.
 Webster Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities [in] ruinous heaps.
 YLT Hast thou not heard from afar, it I made, From days of old that I formed it? Now I have brought it in, And it becometh a desolation, Ruinous heaps are fenced cities,
 Esperanto CXu vi ne auxdis, ke Mi jam delonge tion decidis, de tempo antikva tion destinis? nun Mi tion plenumis, ke la fortikigitaj urboj farigxis amaso da ruinsxtonoj.
 LXX(o) ¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥í ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥ñ¥ò¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥ø¥í ¥ì¥á¥ö¥é¥ì¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø