|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ »çÀÚµéÀ» ÅëÇÏ¿© ÁÖ¸¦ ºñ¹æÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³»°¡ ¸¹Àº º´°Å¸¦ °Å´À¸®°í ¿©·¯ »ê ²À´ë±â¿¡ ¿Ã¶ó°¡¸ç ·¹¹Ù³í ±íÀº °÷¿¡ À̸£·¯ ³ôÀº ¹éÇâ¸ñ°ú ¾Æ¸§´Ù¿î À㳪¹«¸¦ º£°í ³»°¡ ±× °¡Àå ¸Õ °÷¿¡ µé¾î°¡¸ç ±×ÀÇ µ¿»êÀÇ ¹«¼ºÇÑ ¼öÇ®¿¡ À̸£¸®¶ó |
KJV |
By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. |
NIV |
By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â Ư»ç¸¦ º¸³»¾î ÁÖ¸¦ Á¶¼ÒÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ³ªÀÇ º´°Å¸¦ Ÿ°í À§´ëÇÑ ¾÷ÀûÀ» ÀÌ·ç¾ú³ë¶ó°í. ¶Ç ³ôÀº »êÀ» Á¤º¹ÇÏ¿´À¸¸ç, ·¹¹Ù³íÀÇ ¸·´Ù¸¥ ºÀ¿ì¸®±îÁö ¿Ã¶ú³ë¶ó°í. ·¹¹Ù³íÀÇ ¿ì¶÷ÇÑ »ï¸ñ°ú°¡Àå ÈǸ¢ÇÑ À㳪¹«¸¦ ³»°¡ º£¾î Á¦ÃƳë¶ó°í. ·¹¹Ù³íÀÇ Æò¿ÂÇÑ ¾È½Äó, ±× ½£°ú ÃÊ¿øÀ» ³»°¡ ´Ù ¹â¾Ò |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â Ư»ç¸¦ º¸³»¿© ÁÖ¸¦ Á¶¼ÒÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. ³»°¡ ³ªÀÇ º´°Å¸¦ Ÿ°í À§´ëÇÑ ¾÷ÀûÀ» ÀÌ·ç¾ú³ë¶ó°í ¶Ç ³ôÀº »êÀ» Á¤º¹ÇÏ¿´À¸¸ç ·¹¹Ù³íÀÇ ¸·´Ù¸¥ ºÀ¿ì¸®±îÁö ¿Ã¶ú³ë¶ó°í ·¹¹Ù³íÀÇ ¿ì¶÷ÇÑ »ï¸ñ°ú °¡Àå ÈǸ¢ÇÑ À㳪¹«¸¦ ³»°¡ º£¿© Á¦²¼³ë¶ó°í ·¹¹Ù³íÀÇ Æò¿ÂÇÑ ¾È½Äó ±× ½£°ú ÃÊ¿øÀ» ³»°¡ ´Ù ¹â¾Ò³ë¶ó°í |
Afr1953 |
Deur jou boodskappers het jy die HERE gesmaad en ges?: Met die menigte van my waens het ?k die hoogte van die berge opgeklim, die uithoeke van die L¢®banon, en ek het sy statige seders, die keur van sy sipresse, omgekap en deurgedring tot in sy diepste skuilhoeke, sy bos wat is soos 'n tuin. |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬Ò¬Ú¬Õ¬Ú¬Ý ¬ä¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬³ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ö¬Ý¬ç¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ó ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ô¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬â¬Ñ. |
Dan |
Ved dine Sendebud h?ned du HERREN og sagde: "Med mine tall©ªse Vogne besteg jeg Bjergenes H©ªjder, Libanons afsides Egne; jeg f©¡lded dets Cedres H©ªjskov, dets ©¡dle Cypresser, tr©¡ngte frem til dets ©ªverste Raststed, dets Havers Skove. |
GerElb1871 |
Durch deine Boten hast du den Herrn geh?hnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die H?he der Berge, das ?u©¬erste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Cedern, die Auswahl seiner Cypressen, und ich will kommen in seine ?u©¬erste Wohnung, in seinen Gartenwald. |
GerElb1905 |
Durch deine Boten hast du den Herrn geh?hnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die H?he der Berge, das ?u©¬erste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Zedern, die Auswahl seiner Zypressen, und ich will kommen in seine ?u©¬erste Wohnung, in seinen Gartenwald. |
GerLut1545 |
Du hast den HERRN durch deine Boten geh?hnet und gesagt: Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die H?he der Berge gestiegen, auf den Seiten des Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin kommen an die ?u©¬erste Herberge des Waldes seines Karmels; |
GerSch |
Du hast durch deine Boten den HERRN geschm?ht und gesagt: Ich bin mit der Menge meiner Wagen auf die H?hen der Berge gestiegen, an die Seiten des Libanon. Und ich will seine hohen Zedern und seine auserlesenen Zypressen abhauen und in seine ?u©¬erste Herberge, zum Walde seines Lustgartens kommen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥â¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥÷¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ó¥á? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥á? ¥å¥ë¥á¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥á¥ò¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
By thy messengers thou have defied LORD, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it, and the choice fir trees of it. And I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field. |
AKJV |
By your messengers you have reproached the LORD, and have said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. |
ASV |
By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the (1) multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice (2) fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field. (1) According to another reading driving 2) Or cypress ) |
BBE |
You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods; I will come up into his highest places, into his thick woods. |
DRC |
By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel. |
Darby |
By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots have I come up To the height of the mountain, to the recesses of Lebanon, And I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; And I will enter into its furthest lodging-place, into the forest of its fruitful field. |
ESV |
(ch. 18:17) By your messengers you have mocked the Lord,and you have said, (Ps. 20:7) With my many chariotsI have gone up the heights of the mountains,to the far recesses of (See Judg. 9:15) Lebanon; I felled its tallest cedars,its choicest cypresses;I entered its farthest lodging place,its most (2 Chr. 26:10; [Isa. 10:18]) fruitful forest. |
Geneva1599 |
By thy messengers thou hast rayled on the Lord, and said, By the multitude of my charets I am come vp to the toppe of the mountaines, by the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will goe into the lodging of his borders, and into the forest of his Carmel. |
GodsWord |
Through your servants you defy the Lord and say, "With my many chariots I'll ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I'll cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I'll come to its most distant borders and its most fertile forests. |
HNV |
By your messengers you have defied the Lord, and have said, ¡®With the multitude of my chariots, I have come up to the height of themountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into hisfarthest lodging place, the forest of his fruitful field. |
JPS |
By the messengers thou hast taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field. |
Jubilee2000 |
By the hand of thy messengers, thou hast reproached the Lord and hast said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof [and] the choice fir trees thereof; and I will enter into the habitation of his borders [and into] the forest of his Carmel. |
LITV |
By the hand of your messengers, you have defamed the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I will cut down the height of its cedars, the best of its firs, and I will enter into the furthest dwelling, its densest forest; |
MKJV |
You have mocked the Lord by your messengers, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, its choice fir trees. And I will enter into the lodgings of its borders, its densest forest; |
RNKJV |
By the messengers thou hast reproached ????, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. |
RWebster |
By thy messengers thou hast reproached the Lord , and hast said , With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains , to the sides of Lebanon , and will cut down its tall cedar trees , and its choice fir trees : and I will enter into the lodgings of his borders , and into the forest of his Carmel . {By: Heb. By the hand of} {tall...: Heb. tallness, etc} {of his Carmel: or, and his fruitful field} |
Rotherham |
Through thy messengers, thou hast reproached My Lord, and hast said?With my multitude of chariots, have I ascended the height of the mountains, the recesses of Lebanon,?and have cut down its tallest cedars, its choicest firs, and have entered the shelter of its summit, its thick garden forests. |
UKJV |
By your messengers you have reproached the LORD, and have said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. |
WEB |
By your messengers you have defied the Lord, and have said, ¡®With the multitude of my chariots, I have come up to the height of themountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into hisfarthest lodging place, the forest of his fruitful field. |
Webster |
By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, [and] its choice fir trees: and I will enter into the lodgings of his borders, [and into] the forest of his Carmel. |
YLT |
By the hand of thy messengers Thou hast reproached the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains--The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the lodging of its extremity, The forest of its Carmel. |
Esperanto |
Per viaj servantoj vi blasfemis la Sinjoron, kaj vi diris:Kun mia multo da cxaroj mi supreniris sur la supron de montoj, sur la randon de Lebanon, kaj mi dehakis gxiajn altajn cedrojn, gxiajn plej bonajn cipresojn, kaj mi atingis gxian plej altan pinton, gxian gxardensimilan arbaron. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥å¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥é? ¥ô¥÷¥ï? ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥á ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥å¥è¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥á ¥ê¥ô¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|