¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 17Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª °¢ ¹ÎÁ·ÀÌ °¢±â ÀÚ±âÀÇ ½Å»óµéÀ» ¸¸µé¾î »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷ÀÌ ÁöÀº ¿©·¯ »ê´çµé¿¡ µÎµÇ °¢ ¹ÎÁ·ÀÌ ÀÚ±âµéÀÌ °ÅÁÖÇÑ ¼ºÀ¾¿¡¼ ±×·¸°Ô ÇÏ¿© |
KJV |
Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
NIV |
Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ¹ÎÁ·µéÀº Àú¸¶´Ù ÀÚ±â³×°¡ »ç´Â °÷¿¡¼ ÀúÈñÀÇ ½Å»óµé À» ¸¸µé¾î »ç¸¶¸®¾ÆÀεéÀÌ ÁöÀº »ê´çµé ¾È¿¡ »ç´Â °÷¿¡¼ ÀúÈñÀÇ ½Å»óµéÀ» ¸¸µé¾î »ç¸¶¸®¾ÆÀεéÀÌ ÁöÀº »ê´çµé ¾È¿¡ µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× ¹ÎÁ·µéÀº Àú¸¶´Ù ÀÚ±â³×°¡ »ç´Â °÷¿¡¼ ÀúÈñÀÇ ½Å»óÀ» ¸¸µé¾î »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ÁöÀº »ê´ç¾È¿¡ µÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle het, elke nasie, sy eie god gemaak en in die tempels van die hoogtes opgestel wat die Samaritane gebou het; elke nasie in hul stede waarin hulle woonagtig was: |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men hvert Folk gav sig til at lave sig sin egen Gud og stillede ham op i Offerhusene p? H©ªjene, som Samaritanerne havde opf©ªrf, hvert Folk i sin By, hvor de havde bosat sig; |
GerElb1871 |
Und sie machten sich, eine jede Nation, ihre G?tter, und stellten sie in die H?henh?user, welche die Samariter gemacht hatten, eine jede Nation in ihren St?dten, in welchen sie wohnten. |
GerElb1905 |
Und sie machten sich, eine jede Nation, ihre G?tter, und stellten sie in die H?henh?user, welche die Samariter gemacht hatten, eine jede Nation in ihren St?dten, in welchen sie wohnten. |
GerLut1545 |
Aber ein jeglich Volk machte seinen Gott und taten sie in die H?user auf den H?hen, die die Samariter machten, ein jeglich Volk in ihren St?dten, darinnen sie wohneten. |
GerSch |
Aber ein jedes Volk machte seine eigenen G?tter und tat sie in die H?henh?user, welche die Samariter gemacht hatten. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥è¥í¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í. |
ACV |
However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
AKJV |
However, every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelled. |
ASV |
Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
BBE |
And every nation made gods for themselves, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in the towns where they were living. |
DRC |
And every nation made gods of their own, and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt. |
Darby |
And every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt. |
ESV |
But every nation still made gods of its own and put them (1 Kgs. 12:31; 13:32) in the shrines of the high places that the Samaritans had made, every nation in the cities in which they lived. |
Geneva1599 |
Howbeit euery nation made their gods, and put them in the houses of the hie places, which the Samaritanes had made, euery nation in their cities, wherein they dwelt. |
GodsWord |
But each group [that settled in Samaria] continued to make its own gods. They put them at the illegal places of worship, which the people of Samaria had made. Each group did this in the cities where they lived: |
HNV |
However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, everynation in their cities in which they lived. |
JPS |
Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
Jubilee2000 |
However each nation made gods of their own and put [them] in the houses of the high places which those of Samaria had made, each nation in their city in which they dwelt. |
LITV |
And nation by nation was making gods of their own, and putting them in the houses of the high places which the Samaritans had made, nation by nation in their cities where they lived. |
MKJV |
And every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived. |
RNKJV |
Howbeit every nation made elohim of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
RWebster |
Yet every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made , every nation in their cities in which they dwelt . |
Rotherham |
Howbeit the nations severally were making their own gods,?and did put them in the houses of the high places, which, the Samaritans, had made, each several nation, in their cities wherein, they, were dwelling. |
UKJV |
Nevertheless every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
WEB |
However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, everynation in their cities in which they lived. |
Webster |
Yet, every nation made gods of their own, and put [them] in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt. |
YLT |
and they are making each nation its gods, and place them in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling. |
Esperanto |
Tamen cxiu popolo faris ankaux siajn diojn, kaj starigis ilin en la domoj de la altajxoj, kiujn konstruis la Samarianoj, cxiu popolo en siaj urboj, en kiuj ili logxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥è¥í¥ç ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥é? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? |