|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 14Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¿¡µ¼À» Ãļ ÆÄÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸¶À½ÀÌ ±³¸¸ÇÏ¿´À¸´Ï ½º½º·Î ¿µ±¤À» »ï¾Æ ¿Õ±Ã¿¡³ª ³× ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ¾îÂîÇÏ¿© ȸ¦ ÀÚÃëÇÏ¿© ³Ê¿Í À¯´Ù°¡ ÇÔ²² ¸ÁÇϰíÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϳª |
KJV |
Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? |
NIV |
You have indeed defeated Edom and now you are arrogant. Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´ë´Â ¿¡µ¼À» ÃÄ À̰å´Ù°í ÇÏ¿© ¸ñ¿¡ ÈûÀ» ÁÖ°í ¿ìÂá°Å¸®´Âµ¥, È¥ÀÚ Áý ¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¶ó. ¾îÂîÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ½Å¼¼¿Í À¯´ÙÀÇ ¿î¸íÀ» ¸ÁÄ¡·Á°í ½º½º·Î ¼³Ä¡´Â°¡?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×´ë´Â ¿¡µ¼À» ÃÄÀ̰å´Ù°í ÇÏ¿© ¸ñ¿¡ ÈûÀ» ÁÖ°í ¿ìÂá°Å¸®´Âµ¥ È¥ÀÚ Áý¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¶ó. ¾îÂîÇÏ¿© ±×´ëÀÇ ½Å¼¼¿Í À¯´ëÀÇ ¿î¸íÀ» ¸ÁÄ¡·Á°í ½º½º·Î ¼³Ä¡´Â°¡." |
Afr1953 |
U het inderdaad die Edomiete verslaan, daarom is u hart hoogmoedig; geniet die eer en bly tuis. Waarom wil u u tog in die ongeluk stort, dat u sou val, u en Juda saam met u? |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú ¬¦¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ô¬à¬â¬Õ¬ñ. ¬²¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Û ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬ê, ¬Ú ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò? |
Dan |
Du har sl?et Edom, og det har gjort dig overmodig; lad dig nu n©ªje med den ¨¡re og bliv, hvor du er! Hvorfor vil du udfordre Ulykken og uds©¡tte b?de dig selv og Juda for Fald?" |
GerElb1871 |
Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich; (Eig. dich) habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Hause! Warum willst du dich denn mit dem Ungl?ck einlassen, da©¬ du fallest, du und Juda mit dir? |
GerElb1905 |
Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich; (Eig. dich) habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Hause! Warum willst du dich denn mit dem Ungl?ck einlassen, da©¬ du fallest, du undJuda mit dir? |
GerLut1545 |
Du hast die Edomiter geschlagen, des ?berhebt sich dein Herz. Habe den Ruhm und bleibe daheim; warum ringest du nach Ungl?ck, da©¬ du fallest und Juda mit dir? |
GerSch |
Du hast die Edomiter g?nzlich geschlagen; dessen erhebt sich dein Herz. Trage Sorge zu deinem Ruhm und bleibe daheim! Warum willst du dich ins Ungl?ck st?rzen, da©¬ du fallest und Juda mit dir? |
UMGreek |
¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ä¥ø¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å ¥ö¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ì¥ð¥ë¥å¥ê¥å¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ð¥å¥ò¥å¥é, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Thou have indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up. Glory by it, and abide at home, for why should thou meddle to thy hurt, that thou should fall, even thou, and Judah with thee? |
AKJV |
You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up: glory of this, and tarry at home: for why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? |
ASV |
Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou (1) meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? (1) Or provoke calamity ) |
BBE |
It is true that you have overcome Edom and your heart is uplifted; let that glory be enough for you, and keep in your country; why do you make causes of trouble, putting yourself, and Judah with you, in danger of downfall? |
DRC |
Thou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up: be content with the glory, and sit at home: why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee? |
Darby |
Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up: boast thyself, and abide at home; for why shouldest thou contend with misfortune, that thou shouldest fall, thou, and Judah with thee? |
ESV |
You have indeed (ver. 7) struck down Edom, (Deut. 8:14; 2 Chr. 26:16; 32:25; Ezek. 28:2, 5, 17) and your heart has lifted you up. Be content with your glory, and stay at home, for why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you? |
Geneva1599 |
Because thou hast smitten Edom, thine heart hath made thee proud: bragge of glory, and tary at home. why doest thou prouoke to thine hurt, that thou shouldest fall, and Iudah with thee? |
GodsWord |
You certainly defeated Edom, and now you have become arrogant. Enjoy your fame, but stay home. Why must you invite disaster and your own defeat and take Judah with you?" |
HNV |
You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddleto your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?¡¯¡± |
JPS |
Thou hast indeed smitten Edom, and will thy heart lift thee up? glory therein, and remain at home; for why shouldest thou meddle with evil, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? |
Jubilee2000 |
Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up; glory [in this], but tarry at home. Why should thou meddle in evil that thou should fall, [even] thou, and Judah with thee? |
LITV |
You have certainly stricken Edom, and your heart has lifted you up. Glory in it and stay in your house; and why should you stir yourself up to evil so that you may fall, you and Judah with you? |
MKJV |
You have indeed stricken Edom, and your heart has lifted you up. Rejoice and stay at home, for why should you meddle to your harm, so that you should fall, you and Judah with you? |
RNKJV |
Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? |
RWebster |
Thou hast indeed smitten Edom , and thy heart hath lifted thee up : glory of this , and tarry at home : for why shouldest thou meddle to thy harm , that thou shouldest fall , even thou, and Judah with thee? {at home: Heb. at thy house} |
Rotherham |
Thou hast, smitten, Edom, and, thy heart, would lift thee up,?Glory, and stay at home! Wherefore, then, shouldest thou contend with misfortune, and fall, thou, and Judah with thee? |
UKJV |
You have indeed smitten Edom, and yours heart has lifted you up: glory of this, and tarry at home: for why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? |
WEB |
You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddleto your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?¡¯¡± |
Webster |
Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory [of this], and tarry at home: for why shouldst thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldst fall, [even] thou, and Judah with thee? |
YLT |
Thou hast certainly smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up; be honoured, and abide in thy house; and why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?' |
Esperanto |
Vi venkobatis la Edomidojn, kaj via koro fierigxis. Tenu vian gloron kaj sidu hejme. Kial vi volas entrepreni aferon malfelicxan, ke vi falu kaj kun vi ankaux Judujo? |
LXX(o) |
¥ó¥ô¥ð¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥å¥í ¥ò¥å ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|