Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 14Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Õ ¿ä¾Æ½º°¡ À¯´ÙÀÇ ¿Õ ¾Æ¸¶»þ¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³» À̸£µÇ ·¹¹Ù³í °¡½Ã³ª¹«°¡ ·¹¹Ù³í ¹éÇâ¸ñ¿¡°Ô Àü°¥À» º¸³»¾î À̸£±â¸¦ ³× µþÀ» ³» ¾Æµé¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»·Î »ï°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ·¹¹Ù³í µéÁü½ÂÀÌ Áö³ª°¡´Ù°¡ ±× °¡½Ã³ª¹«¸¦ Áþ¹â¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
 NIV But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿©È£¾Æ½º´Â À¯´Ù ¿Õ ¾Æ¸¶Áö¾ß¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ȸ½ÅÀ» º¸³Â´Ù. "·¹¹Ù³íÀÇ °¡½Ã³ª¹«°¡ ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹é¿¡°Ô µþÀ» ¸ç´À¸®·Î ´Þ¶ó°í ûȥÇÏ¿´´Ù°¡ Áö³ª°¡´ø ·¹¹Ù³íÀÇ µéÁü½Â¿¡°Ô Áþ¹âÈ÷´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª À̽º¶ó¿¤¿Õ ¿©È£¾Æ½º´Â À¯´ë¿Õ ¾Æ¸¶½Ã¾ß¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ȸ½ÅÀ» º¸³Â´Ù. "·¹¹Ù³íÀÇ °¡½Ã³ª¹«°¡ ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹é¿¡°Ô µþÀ» ¸ç´À¸®·Î ´Þ¶ó°í ûȥÇÏ¿´´Ù°¡ Áö³ª°¡´ø ·¹¹Ù³íÀÇ µéÁü½Âµé¿¡°Ô Áþ¹âÈ÷´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar Joas, die koning van Israel, het Am?sia, die koning van Juda, d¢®t laat weet: Die distel wat op die L¢®banon is, het die seder wat op die L¢®banon is, laat weet: Gee jou dogter aan my seun as vrou! Maar die diere van die veld wat op die L¢®banon is, het verbygegaan en die distel vertrap.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬«¬à¬Ñ¬ã ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬­¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ä¬â¬ì¬ß ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬à ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ö¬Õ¬ì¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ! ¬¯¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ú¬Ó ¬Ù¬Ó¬ñ¬â, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ó ¬­¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß, ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬Ý ¬ä¬â¬ì¬ß¬Ñ.
 Dan Men Kong Joas af Israel sendte Kong Amazja af Juda det Svar: "Tidselen p? Libanon sendte engang det Bud til Cederen p? Libanon: Giv min S©ªn din Datter til ¨¡gte! Men Libanons vilde byr l©ªb hen over Tidselen og trampede den ned.
 GerElb1871 Da sandte Joas, der K?nig von Israel, zu Amazja, dem K?nig von Juda, und sprach: Der Dornstrauch (And.: die Distel) auf dem Libanon sandte zu der Ceder auf dem Libanon und lie©¬ ihr sagen: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe! Da lief das Getier des Feldes, das auf dem Libanon ist, vor?ber und zertrat den Dornstrauch.
 GerElb1905 Da sandte Joas, der K?nig von Israel, zu Amazja, dem K?nig von Juda, und lie©¬ ihm sagen: Der Dornstrauch (And.: die Distel) auf dem Libanon sandte zu der Zeder auf dem Libanon und lie©¬ ihr sagen: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe! Da lief das Getier des Feldes, das auf dem Libanon ist, vor?ber und zertrat den Dornstrauch.
 GerLut1545 Aber Joas, der K?nig Israels, sandte zu Amazia, dem K?nige Judas, und lie©¬ ihm sagen: Der Dornstrauch, der im Libanon ist, sandte zur Zeder im Libanon und lie©¬ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild auf dem Felde im Libanon lief ?ber den Dornstrauch und zertrat ihn.
 GerSch Aber Joas, der K?nig von Israel, sandte zu Amazia, dem K?nig von Juda, und lie©¬ ihm sagen: Der Dornstrauch am Libanon sandte zur Zeder am Libanon und lie©¬ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild auf dem Libanon lief ?ber den Dornstrauch und zertrat ihn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ç ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ø ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á¥í
 ACV And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife. And a wild beast that was in Lebanon passed by, and trampled the thistle.
 AKJV And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and stepped down the thistle.
 ASV And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The (1) thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle. (1) Or thorn )
 BBE And Jehoash, king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, saying, The thorn-tree in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife: and a beast from the woodland in Lebanon went by, crushing the thorn under his feet.
 DRC And Joas king of Israel sent again to Amasias king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed and trod down the thistle.
 Darby And Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thorn-bush that is in Lebanon sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son as wife; and there passed by the wild beast that is in Lebanon, and trode down the thorn-bush.
 ESV And Jehoash king of Israel sent word to Amaziah king of Judah, ([Judg. 9:8-15]) A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife, and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle.
 Geneva1599 Then Iehoash the King of Israel sent to Amaziah King of Iudah, saying, The thistle that is in Lebanon, sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Giue thy daughter to my sonne to wife: and the wilde beast that was in Lebanon, went and trode downe the thistle.
 GodsWord King Jehoash of Israel sent this message to King Amaziah of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon. It said, 'Let your daughter marry my son,' but a wild animal from Lebanon came along and trampled the thistle.
 HNV Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, ¡°The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was inLebanon, saying, ¡®Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.
 JPS And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying: 'The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying: Give thy daughter to my son to wife; and there passed by the wild beasts that were in Lebanon, and trod down the thistle.
 Jubilee2000 And Jehoash, the king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, this reply, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife. And the wild beasts that [were] in Lebanon passed by and trode down the thistle.
 LITV And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah the king of Judah, saying, The thorn that was in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as wife; and a beast of the field in Lebanon passed by and trampled the thorn.
 MKJV And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle which was in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife. And a beast of the field in Lebanon passed by and trampled the thistle.
 RNKJV And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
 RWebster And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah , saying , The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon , saying , Give thy daughter to my son for a wife : and there passed by a wild beast that was in Lebanon , and trod down the thistle .
 Rotherham And Jehoash king of Israel sent unto Amaziah king of Judah, saying, A thistle that was in Lebanon, sent unto a cedar that was in Lebanon, saying?Give thy daughter to my son to wife,?and there passed by a beast of the field that was in Lebanon, and trampled down the thistle:
 UKJV And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
 WEB Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, ¡°The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was inLebanon, saying, ¡®Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle.
 Webster And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trod down the thistle.
 YLT And Jehoash king of Israel sendeth unto Amaziah king of Judah, saying, `The thorn that is in Lebanon hath sent unto the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife; and pass by doth a beast of the field that is in Lebanon, and treadeth down the thorn.
 Esperanto Tiam Jehoasx, regxo de Izrael, sendis al Amacja, regxo de Judujo, por diri:La prunelo sur Lebanon sendis al la cedro sur Lebanon, por diri:Donu vian filinon al mia filo kiel edzinon. Sed preteriris sovagxa besto de Lebanon kaj dispremis per la piedoj la prunelon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥é¥ø¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥å¥ò¥ò¥é¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï ¥á¥ê¥á¥í ¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ø ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥á¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø