Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 7Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ °ð ÇÑ Àå°üÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ Çϴÿ¡ âÀ» ³»½Åµé ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä ÇÏ´õ¶ó ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ³× ´«À¸·Î º¸¸®¶ó ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
 KJV Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
 NIV The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¿ÕÀ» ºÎÃàÇÏ¿© ÀÖ´ø ½ÃÁ¾¹«°üÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼­ ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°í¹®À» ¿©½Å´Ù ÇØµµ ±×·± ÀÏÀÌ ÀϾ ¸® ¾ø´Ù." ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â ³× ´«À¸·Î ±×°ÍÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¿ÕÀ» ºÎÃàÇϰí ÀÖ´ø ½ÃÁ¾ ¹«°üÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°í¹®À» ¿©½Å´Ù ÇØµµ ±×·± ÀÏÀÌ ÀϾ¸® ¾ø´Ù." ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â ³× ´«À¸·Î ±×°ÍÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 Maar die adjudant op wie se arm die koning geleun het, antwoord die man van God en s?: Al maak die HERE ook vensters in die hemel, sou dit kan gebeur? En hy s?: Kyk, jy sal dit met jou o? sien, maar nie daarvan eet nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬ß¬Ñ ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬Ô¬Ý¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Men H©ªvedsmanden, til hvis Arm Kongen st©ªttede sig, svarede den Guds Mand og sagde: "Om s? HERREN satte Vinduer p? Himmelen, mon da sligt kunde ske?" Han sagde: "Med egne ¨ªjne skal du f? det at se, men ikke komme til at spise deraf!"
 GerElb1871 Da antwortete der Anf?hrer, (Vergl. die Anm. zu 2. Sam. 23,8; so auch sp?ter) auf dessen Hand der K?nig sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova Fenster am Himmel machte, w?rde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen.
 GerElb1905 Da antwortete der Anf?hrer, (Vergl. die Anm. zu 2. Sam. 23, 8; so auch sp?ter) auf dessen Hand der K?nig sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova Fenster am Himmel machte, w?rde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen.
 GerLut1545 Da antwortete der Ritter, auf welches Hand sich der K?nig lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie k?nnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen.
 GerSch Da antwortete der Ritter, auf dessen Arm sich der K?nig st?tzte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie k?nnte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥ô¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shall see it with thine eyes, but shall not eat of it.
 AKJV Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof.
 ASV Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
 BBE Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.
 DRC Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make hood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof.
 Darby And the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
 ESV Then (ver. 17, 19; [ch. 5:18]) the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, (Mal. 3:10; [Gen. 7:11]) If the Lord himself should make windows in heaven, could this thing be? But he said, You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.
 Geneva1599 Then a prince, on whose hande the King leaned, answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, could this thing come to passe? And he said, Beholde, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof.
 GodsWord The servant on whose arm the king was leaning answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha replied, "You will see it with your own eyes, but you won't eat any of it."
 HNV Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, ¡°Behold, if the LORD made windows in heaven, couldthis thing be?¡±
 JPS Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.'
 Jubilee2000 Then a captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat of it.
 LITV And the third officer on whose hand the king leaned replied to the man of God, and said, Behold, if Jehovah would make windows in the heavens, this thing might be. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat of it.
 MKJV And the third officer on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, then this thing might be. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat of it.
 RNKJV Then a master on whose hand the king leaned answered the man of Elohim, and said, Behold, if ???? would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
 RWebster Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God , and said , Behold, if the LORD would make windows in heaven , might this thing be? And he said , Behold, thou shalt see it with thy eyes , but shalt not eat of it. {a lord...: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand}
 Rotherham Then the officer on whose hand the king leaned responded to the man of God, and said, Even if Yahweh were making windows in the heavens, could this thing, come to pass? And he said?Lo! thou, art about to see it with thine own eyes, but, thereof, shalt thou not eat!
 UKJV Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with yours eyes, but shall not eat thereof.
 WEB Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, ¡°Behold, if Yahweh made windows in heaven, couldthis thing be?¡±
 Webster Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thy eyes, but shalt not eat of it.
 YLT And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, `Lo, Jehovah is making windows in the heavens--shall this thing be?' and he saith, `Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.'
 Esperanto Kaj respondis la altrangulo, sur kies brako la regxo sin apogadis, al la homo de Dio, kaj diris:Ecx se la Eternulo faros fenestrojn en la cxielo, cxu tio povas farigxi? Kaj tiu diris:Vi vidos tion per viaj okuloj, sed vi ne mangxos de tio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥å¥õ ¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥á? ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ï¥÷¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø