|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÇÁöÇÏ´Â ÀÚ °ð ÇÑ Àå°üÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ Çϴÿ¡ âÀ» ³»½Åµé ¾îÂî ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä ÇÏ´õ¶ó ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ ³×°¡ ³× ´«À¸·Î º¸¸®¶ó ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇϸ®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
NIV |
The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, "Look, even if the LORD should open the floodgates of the heavens, could this happen?" "You will see it with your own eyes," answered Elisha, "but you will not eat any of it!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿ÕÀ» ºÎÃàÇÏ¿© ÀÖ´ø ½ÃÁ¾¹«°üÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼ ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°í¹®À» ¿©½Å´Ù ÇØµµ ±×·± ÀÏÀÌ ÀϾ ¸® ¾ø´Ù." ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â ³× ´«À¸·Î ±×°ÍÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿ÕÀ» ºÎÃàÇϰí ÀÖ´ø ½ÃÁ¾ ¹«°üÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢°í¹®À» ¿©½Å´Ù ÇØµµ ±×·± ÀÏÀÌ ÀϾ¸® ¾ø´Ù." ¿¤¸®»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â ³× ´«À¸·Î ±×°ÍÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀ» ¸ÔÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Maar die adjudant op wie se arm die koning geleun het, antwoord die man van God en s?: Al maak die HERE ook vensters in die hemel, sou dit kan gebeur? En hy s?: Kyk, jy sal dit met jou o? sien, maar nie daarvan eet nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬ß¬Ñ ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Þ¬à¬Ô¬Ý¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬ã ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Men H©ªvedsmanden, til hvis Arm Kongen st©ªttede sig, svarede den Guds Mand og sagde: "Om s? HERREN satte Vinduer p? Himmelen, mon da sligt kunde ske?" Han sagde: "Med egne ¨ªjne skal du f? det at se, men ikke komme til at spise deraf!" |
GerElb1871 |
Da antwortete der Anf?hrer, (Vergl. die Anm. zu 2. Sam. 23,8; so auch sp?ter) auf dessen Hand der K?nig sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova Fenster am Himmel machte, w?rde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. |
GerElb1905 |
Da antwortete der Anf?hrer, (Vergl. die Anm. zu 2. Sam. 23, 8; so auch sp?ter) auf dessen Hand der K?nig sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova Fenster am Himmel machte, w?rde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. |
GerLut1545 |
Da antwortete der Ritter, auf welches Hand sich der K?nig lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie k?nnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen. |
GerSch |
Da antwortete der Ritter, auf dessen Arm sich der K?nig st?tzte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie k?nnte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥ô¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í, ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shall see it with thine eyes, but shall not eat of it. |
AKJV |
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof. |
ASV |
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
BBE |
Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food. |
DRC |
Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make hood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof. |
Darby |
And the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
ESV |
Then (ver. 17, 19; [ch. 5:18]) the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, (Mal. 3:10; [Gen. 7:11]) If the Lord himself should make windows in heaven, could this thing be? But he said, You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it. |
Geneva1599 |
Then a prince, on whose hande the King leaned, answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, could this thing come to passe? And he said, Beholde, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof. |
GodsWord |
The servant on whose arm the king was leaning answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha replied, "You will see it with your own eyes, but you won't eat any of it." |
HNV |
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, ¡°Behold, if the LORD made windows in heaven, couldthis thing be?¡± |
JPS |
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.' |
Jubilee2000 |
Then a captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat of it. |
LITV |
And the third officer on whose hand the king leaned replied to the man of God, and said, Behold, if Jehovah would make windows in the heavens, this thing might be. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat of it. |
MKJV |
And the third officer on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, then this thing might be. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat of it. |
RNKJV |
Then a master on whose hand the king leaned answered the man of Elohim, and said, Behold, if ???? would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
RWebster |
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God , and said , Behold, if the LORD would make windows in heaven , might this thing be? And he said , Behold, thou shalt see it with thy eyes , but shalt not eat of it. {a lord...: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand} |
Rotherham |
Then the officer on whose hand the king leaned responded to the man of God, and said, Even if Yahweh were making windows in the heavens, could this thing, come to pass? And he said?Lo! thou, art about to see it with thine own eyes, but, thereof, shalt thou not eat! |
UKJV |
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with yours eyes, but shall not eat thereof. |
WEB |
Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, ¡°Behold, if Yahweh made windows in heaven, couldthis thing be?¡± |
Webster |
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thy eyes, but shalt not eat of it. |
YLT |
And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, `Lo, Jehovah is making windows in the heavens--shall this thing be?' and he saith, `Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.' |
Esperanto |
Kaj respondis la altrangulo, sur kies brako la regxo sin apogadis, al la homo de Dio, kaj diris:Ecx se la Eternulo faros fenestrojn en la cxielo, cxu tio povas farigxi? Kaj tiu diris:Vi vidos tion per viaj okuloj, sed vi ne mangxos de tio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥å¥õ ¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥á? ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ï¥÷¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï¥ô ¥õ¥á¥ã¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|