¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 7Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼º¹® ¾î±Í¿¡ ³ªº´È¯ÀÚ ³× »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´õ´Ï ±× Ä£±¸¿¡°Ô ¼·Î ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â ¾É¾Æ¼ Áױ⸦ ±â´Ù¸®·ª |
KJV |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
NIV |
Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, "Why stay here until we die? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¼º¹® ¹Û¿¡ ÀÖ´ø ¹®µÕº´ ȯÀÚ ³ÝÀÌ ¼·Î ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â¿¡¼ Áױ⸸ ±â´Ù¸®°í ÀÖÀ» °ÍÀ̳Ä? |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¼º¹®¹Û¿¡ ÀÖ´ø ¹®µÕº´ ȯÀÚ ³ÝÀÌ ¼·Î ÀdzíÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ¿©±â¿¡¼ Áױ⸸ ±â´Ù¸®°í ÀÖÀ» °ÍÀ̳Ä. |
Afr1953 |
En daar was vier melaatse manne by die ingang van die poort; hulle het die een vir die ander ges?: Wat bly ons hier totdat ons sterwe? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬Þ ¬ä¬å¬Ü, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ? |
Dan |
Imidlertid varder fire spedalske M©¡nd ved indgangen til Porten; de sagde til hverandre: "Hvorfor skal vi blive her, til vi d©ªr? |
GerElb1871 |
Es waren aber vier auss?tzige M?nner am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? |
GerElb1905 |
Es waren aber vier auss?tzige M?nner am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben? |
GerLut1545 |
Und es waren vier auss?tzige M?nner an der T?r vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben? |
GerSch |
Es waren aber vier auss?tzige M?nner am Eingang des Tores, und einer sprach zum anderen: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? Wenn wir spr?chen: Wir wollen in die Stadt gehen, wo doch Hungersnot in der Stadt herrscht, so m?©¬ten wir dort sterben; bleiben wir aber hier, so m?ssen wir auch sterben! |
UMGreek |
¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ä¥ø ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í; |
ACV |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we sit here until we die? |
AKJV |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
ASV |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
BBE |
Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death? |
DRC |
Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die? |
Darby |
And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die? |
ESV |
The Syrians FleeNow there were four men who were lepers (Leprosy was a term for several skin diseases; see Leviticus 13) ([Lev. 13:46]) at the entrance to the gate. And they said to one another, Why are we sitting here until we die? |
Geneva1599 |
Nowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die? |
GodsWord |
Four men with skin diseases were at the entrance of the city gate. One of them asked, "Why are we sitting here waiting to die? |
HNV |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, ¡°Why do we sit here until we die? |
JPS |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die? |
Jubilee2000 |
And there were four leprous men at the entrance of the gate, who said one to another, Why shall we stay here until we die? |
LITV |
And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why should we sit here until we die? |
MKJV |
And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why do we sit here until we die? |
RNKJV |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
RWebster |
And there were four leprous men at the entrance of the gate : and they said one to another , Why sit we here until we die ? |
Rotherham |
Now there were, four men, lepers, at the entrance of the gate,?and they said one to another?Why are, we, sitting here until we are dead? |
UKJV |
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
WEB |
Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said one to another, ¡°Why do we sit here until we die? |
Webster |
And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
YLT |
And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What--we are sitting here till we have died; |
Esperanto |
Kvar homoj lepruloj estis cxe la enirejo de la pordego. Kaj ili diris unu al la alia:Kial ni sidas cxi tie, gxis ni mortos? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ø¥ä¥å ¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í |