¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®¿Í ¸»À» ÇÒ ¶§¿¡ ±× »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô À̸£´Ï¶ó ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀÌ Àç¾ÓÀÌ ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿ÔÀ¸´Ï ¾îÂî ´õ ¿©È£¿Í¸¦ ±â´Ù¸®¸®¿ä |
KJV |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer? |
NIV |
While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»çÀÇ ¸»ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ¿ÕÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó, ÀÌ Àç¾ÓÀ» ¾ßÈѰ¡ ³»·È´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¾ßÈÑ¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ´õ ±â´Ù·Á¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̳Ä?" |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»çÀÇ ¸»ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ¿ÕÀÌ µéÀÌ´ÚÄ¡¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ÀÌ Àç¾ÓÀ» ¿©È£¿Í°¡ ³»·È´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¿©È£¿Í¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ´õ ±â´Ù·Á¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̾ß." |
Afr1953 |
Terwyl hy nog met hulle spreek, kom die boodskapper juis af na hom toe. En die koning s?: Kyk, hierdie onheil kom van die HERE; wat sou ek langer op die HERE wag? |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ö ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬©¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡? |
Dan |
Og medens han endnu talte med dem, kom Kongen ned til ham og sagde: "Se, hvilken Ulykke HERREN har bragt over os! Hvorfor skal jeg da bie l©¡nger p? HERREN?" |
GerElb1871 |
Noch redete er mit ihnen, siehe, da kam der Bote zu ihm herab; und er (d. h. wahrsch. der K?nig) sprach: Siehe, dieses Ungl?ck ist von Jehova; was soll ich noch auf Jehova harren? |
GerElb1905 |
Noch redete er mit ihnen, siehe, da kam der Bote zu ihm herab; und er (dh. wahrsch. der K?nig) sprach: Siehe, dieses Ungl?ck ist von Jehova; was soll ich noch auf Jehova harren? |
GerLut1545 |
Da er noch also mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm herab und sprach: Siehe, solch ?bel kommt von dem HERRN; was soll ich mehr von dem HERRN gewarten? |
GerSch |
W?hrend er noch mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm hinab, und er sprach: Siehe, solches ?bel kommt vom HERRN, was soll ich noch auf den HERRN warten? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í; |
ACV |
And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down to him, and he said, Behold, this evil is of LORD. Why should I wait for LORD any longer? |
AKJV |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer? |
ASV |
And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer? |
BBE |
While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord? |
DRC |
While he was yet speaking to them, the messenger appeared who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord? |
Darby |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him. And the king said, Behold, this evil is of Jehovah: why should I wait for Jehovah any longer? |
ESV |
And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, This trouble is from the Lord! ([Job 2:9]) Why should I wait for the Lord any longer? |
Geneva1599 |
While he yet talked with them, beholde, the messenger came downe vnto him, and saide, Behold, this euill commeth of the Lord: should I attende on the Lord any longer? |
GodsWord |
While he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, "This severe famine is from the LORD. Why should I wait any longer for the LORD [to help us]?" |
HNV |
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, ¡°Behold, this evil is from the LORD.Why should I wait for the LORD any longer?¡± |
JPS |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and the king said: 'Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?' |
Jubilee2000 |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and he said, Behold, this evil [is] of the LORD; for what should I wait for the LORD any longer?: |
LITV |
While he was speaking with them, then, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this is the evil from Jehovah. Why should I wait for Jehovah any more? |
MKJV |
While he still talked with them, behold, the messenger came down to him. And he said, Behold, this evil is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer? |
RNKJV |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of ????; what should I wait for ???? any longer? |
RWebster |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said , Behold, this evil is from the LORD ; why should I wait for the LORD any longer? |
Rotherham |
While yet he was speaking with them, lo! the messenger, coming down unto him,?and he said,?Lo! this, is a calamity from Yahweh, why should I wait for Yahweh, any longer? |
UKJV |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer? |
WEB |
While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, ¡°Behold, this evil is from Yahweh. Whyshould I wait for Yahweh any longer?¡± |
Webster |
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil [is] from the LORD; what should I wait for the LORD any longer? |
YLT |
He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, `Lo, this is the evil from Jehovah: what--do I wait for Jehovah any more?' |
Esperanto |
Dum li estis ankoraux parolanta kun ili, jen la sendito venis al li; kaj li diris:Jen tia malbono venas de la Eternulo! kion mi ankoraux povas atendi de la Eternulo? |
LXX(o) |
¥å¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥é ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥é¥í¥ø ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥ó¥é |