|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ ±×ÀÇ Áý¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ°í Àå·ÎµéÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ¾É¾Æ Àִµ¥ ¿ÕÀÌ ÀÚ±â ó¼Ò¿¡¼ »ç¶÷À» º¸³Â´õ´Ï ±× »çÀÚ°¡ À̸£±â Àü¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ Àå·Îµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ìÀÎÇÑ ÀÚÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³» ¸Ó¸®¸¦ º£·Á°í »ç¶÷À» º¸³»´Â °ÍÀ» º¸´À³Ä ³ÊÈñ´Â º¸´Ù°¡ »çÀÚ°¡ ¿À°Åµç ¹®À» ´Ý°í ¹® ¾È¿¡ µéÀÌÁö ¸»¶ó ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¹ß¼Ò¸®°¡ ±×ÀÇ µÚ¿¡¼ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä Çϰí |
KJV |
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? |
NIV |
Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿¤¸®»ç´Â Àå·Îµé°ú ÇÔ²² Áý¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³Â´Âµ¥ ±× Àü·ÉÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ Àå·Îµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ »ìÀÎÀÚÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³» ¸ñÀ» º£¶ó°í »ç¶÷À» º¸³Â½À´Ï´Ù. Àü·ÉÀÌ ¿Ã ÅÍÀÌ´Ï, ¹Ì¸® ¹®À» Àá±×°í µé¾î ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ´Ü´ÜÈ÷ ¸·¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×¸¦ º¸³» ³õ°í µÚµû¶ó ¿À´Â »ó |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿¤¸®»ç´Â Àå·Îµé°ú ÇÔ²² Áý¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ »ç¶÷À» º¸³Â´Âµ¥ ±× Àü·ÉÀÌ ¿À±â Àü¿¡ ¿¤¸®»ç°¡ Àå·Îµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌÁ¦ »ìÀÎÀÚÀÇ ¾ÆµéÀÌ ³» ¸ñÀ» º£¶ó°í »ç¶÷À» º¸³Â½À´Ï´Ù. Àü·ÉÀÌ ¿ÃÅ×ÀÌ´Ï ¹Ì¸® ¹®À» Àá±×°í µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô °£´ÜÈ÷ ¸·¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×¸¦ º¸³» ³õ°í µÚµû¶ó¿À´Â »óÀüÀÇ ¹ß¼Ò¸®°¡ Àú·¸°Ô µé¸®Áö ¾Ê½À´Ï±î." |
Afr1953 |
En terwyl El¢®sa in sy huis sit en die oudstes by hom sit, het die koning 'n man voor hom uit gestuur; maar voordat die boodskapper by hom kom, s? hy aan die oudstes: Het julle gesien dat hierdie moordenaarskind stuur om my hoof af te slaan? Let op! Sodra die boodskapper kom, sluit dan die deur toe en druk hom met die deur weg. Is die geruis van sy heer se voetstappe nie agter hom nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö: ¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬¤¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ë¬à¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬á¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬´¬â¬à¬á¬à¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à? |
Dan |
Elisa sad imidlertid i sit Hus sammen med de ¨¡ldste; da sendte Kongen en Mand i Forvejen. Men f©ªr Sendebudet kom til ham, sagde han til de ¨¡ldste: "Ved I, at denne Mordersj©¡l har sendt en Mand herhen for at tage mit Hoved? Se, n?r Budet kommer, skal I lukke D©ªren og stemme jer imod den! Allerede h©ªrer jeg hans Herres trin bag ham." |
GerElb1871 |
Und Elisa sa©¬ in seinem Hause, und die ?ltesten sa©¬en bei ihm. Und der K?nig (W. er) sandte einen Mann vor sich her. Ehe der Bote zu ihm kam, sprach er aber zu den ?ltesten: Habt ihr gesehen, da©¬ dieser M?rdersohn hergesandt hat, um mir den Kopf wegzunehmen? Sehet zu, sobald der Bote kommt, verschlie©¬et die T?r und dr?nget ihn mit der T?r hinweg! Ist nicht der Schall der Tritte seines Herrn hinter ihm? |
GerElb1905 |
Und Elisa sa©¬ in seinem Hause, und die ?ltesten sa©¬en bei ihm. Und der K?nig (W. er) sandte einen Mann vor sich her. Ehe der Bote zu ihm kam, sprach er aber zu den ?ltesten: Habt ihr gesehen,da©¬ dieser M?rdersohn hergesandt hat, um mir den Kopf wegzunehmen? Sehet zu, sobald der Bote kommt, verschlie©¬et die T?r und dr?nget ihn mit der T?r hinweg! Ist nicht der Schall der Tritte seines Herrn hinter ihm? |
GerLut1545 |
(Elisa aber sa©¬ in seinem Hause, und die ?ltesten sa©¬en bei ihm.) Und er sandte einen Mann vor ihm her. Aber ehe der Bote zu ihm kam, sprach er zu den ?ltesten: Habt ihr gesehen, wie dies Mordkind hat hergesandt, da©¬ er mein Haupt abrei©¬e? Sehet zu, wenn der Bote kommt, da©¬ ihr die T?r zuschlie©¬et und sto©¬et ihn mit der T?r weg; siehe, das Rauschen seines HERRN F?©¬e folget ihm nach. |
GerSch |
Elisa aber sa©¬ in seinem Hause, und die ?ltesten sa©¬en bei ihm. Und der K?nig sandte einen Mann vor sich her; aber ehe der Bote zu ihm kam, sprach er zu den ?ltesten: Sehet ihr nicht, wie dieser M?rdersohn hersendet, um mir den Kopf abzuhauen? Sehet zu, wenn der Bote kommt, verschlie©¬et die T?r und dr?ngt ihn mit der T?r hinweg! H?re ich nicht die Fu©¬tritte seines Herrn hinter ihm her? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥é¥í ¥ä¥å ¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç?, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥Ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô; ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from before him, but before the messenger came to him, he said to the elders, Do ye see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold the door fast against him. Is not the sound of his master's feet behind him? |
AKJV |
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See you how this son of a murderer has sent to take away my head? look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? |
ASV |
But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and (1) hold the door fast against him: is not the sound of his master's feet behind him? (1) Heb thrust him back with the door ) |
BBE |
But Elisha was in his house, and the responsible men were seated there with him; and before the king got there, Elisha said to those who were with him, Do you see how this cruel and violent man has sent to take away my life? |
DRC |
But Eliseus sat in his house, and the ancients sat with him. So he sent a man before: and before that messenger came, he said to the ancients: Do you know that this son of a murderer hath sent to cut off my head? Look then, when the messenger shall come, shut the door, and suffer him not to come in: for behold the sound of his master's feet is behind him. |
Darby |
And Elisha sat in his house, and the elders sat with him. And the king sent a man before him. Before the messenger came to him, he himself said to the elders, Do ye see how this son of a murderer has sent to take away my head? See, when the messenger comes; shut the door, and keep him off with the door: is not the sound of his master's feet behind him? |
ESV |
Elisha was sitting in his house, (Ezek. 8:1; 14:1; 20:1) and the elders were sitting with him. Now the king had dispatched a man from his presence, but before the messenger arrived Elisha said to the elders, Do you see how this ([1 Kgs. 18:4; 21:13]) murderer has sent to take off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door fast against him. Is not the sound of his master's feet behind him? |
Geneva1599 |
(Nowe Elisha sate in his house, and the Elders sate with him.) And the King sent a man before him: but before the messenger came to him, he saide to the Elders, See ye not howe this murtherers sonne hath sent to take away mine head? take heede when the messenger commeth, and shut the doore and handle him roughly at the doore: is not the sounde of his masters feete behinde him? |
GodsWord |
Elisha was sitting in his home with the [city's] leaders. The king had sent one of his men ahead of him [to Elisha's house]. But before the messenger arrived, Elisha asked the leaders, "Do you see how this murderer has sent someone to tear off my head? When the messenger comes, close the door. Hold it shut because the king will be following him." |
HNV |
But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before themessenger came to him, he said to the elders, ¡°Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when themessenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn¡¯t the sound of his master¡¯s feet behind him?¡± |
JPS |
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: 'See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master's feet behind him?' |
Jubilee2000 |
And Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and [the king] sent a man unto him. But before the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door; [is] not the sound of his master's feet behind him? |
LITV |
And Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from before him. Before the messenger came to him, even he himself said to the elders, Do you see that this son of the murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes in, shut the door, and you shall hold him fast at the door. Is not the sound of the feet of his lord behind him? |
MKJV |
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him. And he sent a man from before him. But before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold him fast at the door. Is not the sound of his master's feet behind him? |
RNKJV |
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his masters feet behind him? |
RWebster |
But Elisha sat in his house , and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but before the messenger came to him, he said to the elders , See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head ? look , when the messenger cometh , shut the door , and hold him fast at the door : is not the sound of his master's feet behind him? |
Rotherham |
Now, Elisha, being seated in his house, and, the elders, seated with him,?when he had sent a man from before him, ere yet the messenger could come in unto him, he himself, said unto the elders?Do ye see how this son of a murderer hath sent to take away my head? See! when the messenger is coming in, close ye the door, and press him back with the door, is not the sound of his lord¡¯s feet behind him? |
UKJV |
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but before the messenger came to him, he said to the elders, See all of you how this son of a murderer has sent to take away mine head? look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? |
WEB |
But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before themessenger came to him, he said to the elders, ¡°Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when themessenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn¡¯t the sound of his master¡¯s feet behind him?¡± |
Webster |
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and [the king] sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: [is] not the sound of his master's feet behind him? |
YLT |
And Elisha is sitting in his house, and the elders are sitting with him, and the king sendeth a man from before him; before the messenger doth come unto him, even he himself said unto the elders, `Have ye seen that this son of the murderer hath sent to turn aside my head? see, at the coming in of the messenger, shut the door, and ye have held him fast at the door, is not the sound of the feet of his lord behind him?' |
Esperanto |
Dume Elisxa sidis en sia domo, kaj la plejagxuloj estis cxe li. La regxo sendis de si homon. Antaux ol la sendito venis al li, li diris al la plejagxuloj:CXu vi vidas, ke tiu filo de mortigisto sendis, por depreni mian kapon? rigardu, kiam venos la sendito, fermu la pordon kaj forpusxu lin per la pordo; la sono de la piedoj de lia sinjoro auxdigxas post li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ï¥é¥ä¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ø? ¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥ë¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|