Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 6Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ±× ¿©ÀÎÀÇ ¸»À» µè°í Àڱ⠿ÊÀ» ÂõÀ¸´Ï¶ó ±×°¡ ¼º À§·Î Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ¹é¼ºÀÌ º»Áï ±×ÀÇ ¼Ó»ì¿¡ ±½Àº º£¸¦ ÀÔ¾ú´õ¶ó
 KJV And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
 NIV When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº ¿©ÀÎÀÇ À̾߱⸦ µè°í ±â°¡ ¸·Çô ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ ¼ºº® À§¸¦ Áö³ª°¥ ¶§ ¹é¼ºµéÀº ±×°¡ ¼Ó¿¡ º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº ³àÀÎÀÇ À̾߱⸦ µè°í ±â°¡ ¸·Çô ¿ÊÀ» Âõ¾ú´Ù. ¿ÕÀÌ ¼ºº®¿ì¸¦ Áö³ª°¥ ¶§ ¹é¼ºµéÀº ±×°¡ ¼Ó¿¡ º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
 Afr1953 En toe die koning die woorde van die vrou hoor, skeur hy sy klere, terwyl hy op die muur verder loop -- die mense het gesien hoe daar 'n roukleed onder op sy liggaam was --
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬å.
 Dan Da Kongen h©ªrte Kvindens Ord, s©ªnderrev han sine Kl©¡der, som han stod der p? Muren; og Folket s? da, at han indenunder har S©¡k p? den bare Krop.
 GerElb1871 Und es geschah, als der K?nig die Worte des Weibes h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider, w?hrend er auf der Mauer einherging; und das Volk sah, und siehe, er trug Sacktuch darunter auf seinem Leibe.
 GerElb1905 Und es geschah, als der K?nig die Worte des Weibes h?rte, da zerri©¬ er seine Kleider, w?hrend er auf der Mauer einherging; und das Volk sah, und siehe, er trug Sacktuch darunter auf seinem Leibe.
 GerLut1545 Da der K?nig die Worte des Weibes h?rete, zerri©¬ er seine Kleider, indem er zur Mauer ging. Da sah alles Volk, da©¬ er einen Sack unten am Leibe anhatte.
 GerSch Als der K?nig die Worte des Weibes h?rte, zerri©¬ er seine Kleider, w?hrend er auf der Mauer einherging. Da sah das Volk, da©¬ er darunter auf seinem Leibe einen Sack trug.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô?, ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é¥ä¥å, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï? ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes (now he was passing by upon the wall). And the people looked, and, behold, he had sackcloth inside upon his flesh.
 AKJV And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by on the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within on his flesh.
 ASV And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes (now he was passing by upon the wall); and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
 BBE Then the king, hearing what the woman said, took his robes in his hands, violently parting them; and, while he was walking on the wall, the people, looking, saw that under his robe he had haircloth on his flesh.
 DRC When the king heard this, he rent his garments, and passed by upon the wall. And all the people saw the haircloth which he wore within next to his flesh.
 Darby And it came to pass when the king heard the words of the woman, that he rent his garments; and he was passing by upon the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth within upon his flesh.
 ESV When the king heard the words of the woman, (1 Kgs. 21:27) he tore his clothes?now he was passing by on the wall?and the people looked, and behold, (1 Kgs. 21:27) he had sackcloth beneath on his body?
 Geneva1599 And when the King had heard the wordes of the woman, he rent his clothes, (and as he went vpon the wall, the people looked, and behold, he had sackecloth within vpon his flesh)
 GodsWord When the king heard the woman say this, he tore his clothes [in distress]. As he was walking on the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth under his clothes.
 HNV It happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes (now he was passing by on the wall); and thepeople looked, and behold, he had sackcloth underneath on his flesh.
 JPS And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes--now he was passing by upon the wall--and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
 Jubilee2000 And when the king heard the words of the woman, he rent his clothes; and he passed by [like this] upon the wall, and the people looked, and, behold, [he had] sackcloth within upon his flesh.
 LITV And it happened when the king heard the words of the woman, he tore his garments. And he was passing by on the wall, and the people looked. And, behold, the sackcloth was inside on his flesh.
 MKJV And it happened when the king heard the words of the woman, he tore his clothes. And he passed by on the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth inside on his flesh.
 RNKJV And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
 RWebster And it came to pass, when the king heard the words of the woman , that he tore his clothes ; and he passed by upon the wall , and the people looked , and, behold, he had sackcloth beneath upon his flesh .
 Rotherham And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes, while yet he was passing by upon the wall,?so the people looked, and lo! sackcloth upon his flesh, within.
 UKJV And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
 WEB It happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes (now he was passing by on the wall); and thepeople looked, and behold, he had sackcloth underneath on his flesh.
 Webster And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and behold, [he had] sackcloth within upon his flesh.
 YLT And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the woman, that he rendeth his garments, and he is passing by on the wall, and the people see, and lo, the sackcloth is on his flesh within.
 Esperanto Kiam la regxo auxdis la vortojn de la virino, li dissxiris siajn vestojn, irante sur la muro; kaj la popolo vidis, ke subveste sur lia korpo estas sakajxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø