¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ µåµð¾î ³» ¾ÆµéÀ» »î¾Æ ¸Ô¾ú´õ´Ï ÀÌÆ±³¯¿¡ ³»°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô À̸£µÇ ³× ¾ÆµéÀ» ³»³õ¾Æ¶ó ¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϳª ±×°¡ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» ¼û°å³ªÀÌ´Ù ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. |
NIV |
So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ Á¦ ¾Æ±â¸¦ Àâ¾Æ¼ ²ú¿© ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÆ±³¯ 'ÀÌÁ¦ ´ç½Å ¾Æ±â¸¦ Àâ¾Æ ¸ÔÀ¾½Ã´Ù' °í Çß´õ´Ï, Àڱ⠾Ʊ⸦ °¨Ãß¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ Á¦ ¾ÆÀ̸¦ Àâ¾Æ¼ ²ú¿© ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÆ±³¯ ÀÌÁ¦ ´ç½Å ¾ÆÀ̸¦ Àâ¾Æ ¸ÔÀ¾½Ã´Ù.'°í Çß´õ´Ï Àڱ⠾ÆÀ̸¦ °¨Ãß¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
So het ons dan my seun gekook en hom ge?et; maar toe ek die volgende dag vir haar s?: Gee jou seun, dat ons hom eet -- het sy haar seun weggesteek. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Þ¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö. ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¥¬Ñ¬Û ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ? ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬ã¬Ü¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
S? kogte vi min breng og fort©¡rede ham. N©¡ste Dag sagde jeg til hende: Kom nu med din Dreng, at vi kan fort©¡re ham! Men hun holdt Drengen skjult." |
GerElb1871 |
Und so kochten wir meinen Sohn und a©¬en ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen. |
GerElb1905 |
Und so kochten wir meinen Sohn und a©¬en ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen. |
GerLut1545 |
So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und la©¬ uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt. |
GerSch |
So haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen; und am andern Tage sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, da©¬ wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ñ¥á¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥Ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥å ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, Give thy son that we may eat him. And she has hid her son. |
AKJV |
So we boiled my son, and did eat him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son. |
ASV |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son. |
BBE |
So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place. |
DRC |
So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son that we may eat him. And she hath hid her son. |
Darby |
And we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she has hidden her son. |
ESV |
([Lev. 26:29; Deut. 28:53, 57; Ezek. 5:10]) So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, Give your son, that we may eat him. But she has hidden her son. |
Geneva1599 |
So we sod my sonne, and did eate him: and I saide to her the day after, Giue thy sonne, that we may eate him, but she hath hid her sonne. |
GodsWord |
So we boiled my son and ate him. The next day I told her, 'Give up your son. We'll eat him,' but she hid her son." |
HNV |
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, ¡®Give your son, that we may eat him;¡¯ and she has hidden herson.¡± |
JPS |
So we boiled my son, and did eat him; and I said unto her on the next day: Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.' |
Jubilee2000 |
So we boiled my son and ate him. And I said unto her on the next day, Give thy son that we may eat him. But she has hid her son. |
LITV |
And we boiled my son and ate him, and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him. But she hid her son. |
MKJV |
And we boiled my son and ate him. And I said to her on the other day, Give your son so that we may eat him. And she has hidden her son. |
RNKJV |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. |
RWebster |
So we boiled my son , and ate him: and I said to her on the next day , Give thy son , that we may eat him: and she hath hid her son . {next: Heb. other} |
Rotherham |
So we cooked my son, and did eat him,?and I said unto her, on the next day, Give thy son, that we may eat him; But she had hid her son. |
UKJV |
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son. |
WEB |
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, ¡®Give your son, that we may eat him;¡¯ and she has hidden herson.¡± |
Webster |
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. |
YLT |
and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.' |
Esperanto |
Kaj ni kuiris mian filon kaj formangxis lin; sed kiam mi diris al sxi la sekvantan tagon:Donu vian filon, por ke ni lin mangxu, sxi kasxis sian filon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥÷¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |