|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¿ä´ÜÀ¸·Î °¡¼ °Å±â¼ °¢°¢ ÇÑ Àç¸ñÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× °÷¿¡ ¿ì¸®°¡ °ÅÁÖÇÒ Ã³¼Ò¸¦ ¼¼¿ì»çÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ¿¤¸®»ç°¡ À̸£µÇ °¡¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. |
NIV |
Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ¸ðµÎ ¿ä¸£´ÜÀ¸·Î °¡¼ µéº¸ °¨À» Çϳª¾¿ º£¾î´Ù°¡ »ì ÁýÀ» ÁõÃàÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù." ¿¤¸®»ç°¡ °¡º¸¶ó°í ÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ¸ðµÎ ¿ä´ÜÀ¸·Î °¡¼ µéº¸°¨À» Çϳª¾¿ º£¾î´Ù°¡ »ì ÁýÀ» ÁõÃàÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù." ¿¤¸®»ç°¡ °¡ º¸¶ó°í ÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Laat ons tog na die Jordaan gaan en elkeen daarvandaan 'n balk gaan haal, dat ons daar vir ons 'n plek kan maak om daar te woon. En hy het ges?: Gaan. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬à ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Þ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Vi vil g? til Jordan og hver fage en Bj©¡lke og der indrette os et Rum, vi kan sidde i!" Han sagde: "Ja, g©ªr det!" |
GerElb1871 |
la©¬ uns doch an den Jordan gehen und von dannen ein jeder einen Balken holen, und uns dort einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen. |
GerElb1905 |
la©¬ uns doch an den Jordan gehen und von dannen ein jeder einen Balken holen, und uns dort einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen. |
GerLut1545 |
La©¬ uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, da©¬ wir uns daselbst eine St?tte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! |
GerSch |
Wir wollen doch an den Jordan gehen und daselbst ein jeder einen Balken holen, damit wir uns dort eine Niederlassung bauen. |
UMGreek |
¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á? ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ì¥é¥á¥í ¥ä¥ï¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å. |
ACV |
Let us go, we pray thee, to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. |
AKJV |
Let us go, we pray you, to Jordan, and take there every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go you. |
ASV |
Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. |
BBE |
So let us go to Jordan, and let everyone get to work cutting boards, and we will make a living-place for ourselves there. And he said to them, Go, then. |
DRC |
Let us go as far as the Jordan and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go. |
Darby |
Let us go, we pray thee, to the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he said, Go. |
ESV |
Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there. And he answered, Go. |
Geneva1599 |
Let vs nowe goe to Iorden, that we may take thence euery man a beame, and make vs a place to dwell in. And he answered, Goe. |
GodsWord |
Let's go to the Jordan River. Each of us can get some logs and make a place for us to live there." Elisha said, "Go ahead." |
HNV |
Let us go, please, to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell.¡± |
JPS |
Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell.' And he answered: 'Go ye.' |
Jubilee2000 |
Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and each one take a beam from there, and let us make us a place there where we may dwell. And he answered, Go. |
LITV |
Please let us go to the Jordan, and we each one shall take a beam from there. And we shall make for ourselves a place there, to live there. And he said, Go. |
MKJV |
Please let us go to Jordan. And let each man take a beam from there. And let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go. |
RNKJV |
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. |
RWebster |
Let us go , we pray thee, to Jordan , and take from there every man a beam , and let us make us a place there, where we may dwell . And he answered , Go ye. |
Rotherham |
Let us go, we pray thee, as far as the Jordan, and fetch from thence every man a single beam, and let us make us a place wherein we may sit. And he said?Go ye. |
UKJV |
Let us go, we pray you, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go all of you. |
WEB |
Let us go, please, to the Jordan, and every man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may dwell.¡± |
Webster |
Let us go, we pray thee, to Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. |
YLT |
let us go, we pray thee, unto the Jordan, and we take thence each one beam, and we make for ourselves there a place to dwell there;' and he saith, `Go.' |
Esperanto |
ni iru do al Jordan, kaj ni prenu de tie cxiu po unu trabo, kaj ni arangxu al ni tie lokon, por tie logxi. Li diris:Iru. |
LXX(o) |
¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥ç ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ä¥ï¥ê¥ï¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å¥ô¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|