¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 6Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ¿ì¸®°¡ ´ç½Å°ú ÇÔ²² °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÌ °÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Á¼À¸´Ï |
KJV |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. |
NIV |
The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡ ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ¼±»ý´ÔÀ»¸ð½Ã°í »ç´Â ÀÌ °÷ÀÌ ³Ê¹« Á¼½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ¼±»ý´ÔÀ» ¸ð½Ã°í »ç´Â À̰÷ÀÌ ³Ê¹« Á¼½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die profete-seuns het vir El¢®sa ges?: Kyk tog, die plek waar ons voor u woon, is vir ons te nou. |
BulVeren |
¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ö ¬ä¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Profets©ªnnerne sagde engang til Elisa: "Se, der er for lidt Plads til os her, hvor vi sidder hos dig. |
GerElb1871 |
Und die S?hne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge; |
GerElb1905 |
Und die S?hne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge; |
GerLut1545 |
Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge. |
GerSch |
Und die S?hne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï? ¥ä¥é ¥ç¥ì¥á? |
ACV |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too confined for us. |
AKJV |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us. |
ASV |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us. |
BBE |
Now the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care; |
DRC |
And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold the place where we dwell with thee is too strait for us. |
Darby |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us. |
ESV |
The Axe Head RecoveredNow (See ch. 2:3) the sons of the prophets said to Elisha, See, the place where we dwell under your charge is too small for us. |
Geneva1599 |
And the children of the Prophets saide vnto Elisha, Behold, we pray thee, the place where we dwell with thee, is too litle for vs. |
GodsWord |
The disciples of the prophets said to Elisha, "The place where we're staying is too small for us. |
HNV |
The sons of the prophets said to Elisha, ¡°See now, the place where we dwell before you is too small for us. |
JPS |
And the sons of the prophets said unto Elisha: 'Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us. |
Jubilee2000 |
The sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too tight for us. |
LITV |
And the sons of the prophets said to Elisha, See, now, the place where we are living with you is too narrow for us. |
MKJV |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we live with you is too small for us. |
RNKJV |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. |
RWebster |
And the sons of the prophets said to Elisha , Behold now, the place where we dwell with thee is too small for us. |
Rotherham |
And the sons of the prophets said unto Elisha,?See, we pray thee, the place wherein we sit before thee, is too strait for us. |
UKJV |
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us. |
WEB |
The sons of the prophets said to Elisha, ¡°See now, the place where we dwell before you is too small for us. |
Webster |
And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too narrow for us. |
YLT |
And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us; |
Esperanto |
La profetidoj diris al Elisxa:Jen la loko, kie ni logxas cxe vi, estas tro malvasta por ni; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥í ¥ø ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥í¥ï? ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í |