Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 6Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼±ÁöÀÚÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¼Ò¼­ ¿ì¸®°¡ ´ç½Å°ú ÇÔ²² °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÌ °÷ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â Á¼À¸´Ï
 KJV And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
 NIV The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡ ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ¼±»ý´ÔÀ»¸ð½Ã°í »ç´Â ÀÌ °÷ÀÌ ³Ê¹« Á¼½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¾ðÀÚ ¼ö·Ã»ýµéÀÌ ¿¤¸®»ç¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À. ¼±»ý´ÔÀ» ¸ð½Ã°í »ç´Â À̰÷ÀÌ ³Ê¹« Á¼½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En die profete-seuns het vir El¢®sa ges?: Kyk tog, die plek waar ons voor u woon, is vir ons te nou.
 BulVeren ¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ö ¬ä¬ñ¬ã¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan Profets©ªnnerne sagde engang til Elisa: "Se, der er for lidt Plads til os her, hvor vi sidder hos dig.
 GerElb1871 Und die S?hne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge;
 GerElb1905 Und die S?hne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu enge;
 GerLut1545 Die Kinder der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe, der Raum, da wir vor dir wohnen, ist uns zu enge.
 GerSch Und die S?hne der Propheten sprachen zu Elisa: Siehe doch, der Ort, wo wir vor dir wohnen, ist uns zu eng!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å, ¥É¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï? ¥ä¥é ¥ç¥ì¥á?
 ACV And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too confined for us.
 AKJV And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us.
 ASV And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
 BBE Now the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care;
 DRC And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold the place where we dwell with thee is too strait for us.
 Darby And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
 ESV The Axe Head RecoveredNow (See ch. 2:3) the sons of the prophets said to Elisha, See, the place where we dwell under your charge is too small for us.
 Geneva1599 And the children of the Prophets saide vnto Elisha, Behold, we pray thee, the place where we dwell with thee, is too litle for vs.
 GodsWord The disciples of the prophets said to Elisha, "The place where we're staying is too small for us.
 HNV The sons of the prophets said to Elisha, ¡°See now, the place where we dwell before you is too small for us.
 JPS And the sons of the prophets said unto Elisha: 'Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
 Jubilee2000 The sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too tight for us.
 LITV And the sons of the prophets said to Elisha, See, now, the place where we are living with you is too narrow for us.
 MKJV And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we live with you is too small for us.
 RNKJV And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
 RWebster And the sons of the prophets said to Elisha , Behold now, the place where we dwell with thee is too small for us.
 Rotherham And the sons of the prophets said unto Elisha,?See, we pray thee, the place wherein we sit before thee, is too strait for us.
 UKJV And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with you is too strait for us.
 WEB The sons of the prophets said to Elisha, ¡°See now, the place where we dwell before you is too small for us.
 Webster And the sons of the prophets said to Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too narrow for us.
 YLT And sons of the prophet say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the place where we are dwelling before thee is too strait for us;
 Esperanto La profetidoj diris al Elisxa:Jen la loko, kie ni logxas cxe vi, estas tro malvasta por ni;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥í ¥ø ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥í¥ï? ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø