Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª¾Æ¸¸ÀÌ À̸£µÇ ±×·¯¸é ûÇÏ°Ç´ë ³ë»õ µÎ ¸¶¸®¿¡ ½ÇÀ» ÈëÀ» ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ÁÖ¼Ò¼­ ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â Á¾ÀÌ ¹øÁ¦¹°°ú ´Ù¸¥ Èñ»ýÁ¦»ç¸¦ ¿©È£¿Í ¿Ü ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô´Â µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ´Ù¸¸ ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ú³ªÀÌ´Ù
 KJV And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
 NIV "If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¾Æ¸¸Àº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁøÁ¤ ¹ÞÁö ¸øÇϽðÚÀ¸¸é, ÀÌ ÇÑ °¡Áöû¸¸Àº µé¾î ÁֽʽÿÀ. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ Àú´Â ¾ßÈÑ ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¾î¶² ½Å¿¡°Ôµµ ¹øÁ¦³ª Èñ»ýÁ¦»ç¸¦ µå¸®Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¿¡ ½ÇÀ» ¸¸Å­ ÈëÀ» ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ³ª¾Æ¸¸Àº ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁøÁ¤ ¹ÞÁö ¸øÇϰڴٸé ÀÌ ÇÑ °¡Áö û¸¸Àº µé¾îÁֽʽÿÀ. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â Àú´Â ¿©È£¿Í ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ ¾î¶² ½Å¿¡°Ôµµ ¹øÁ¦³ª Èñ»ýÁ¦»ç¸¦ µå¸®Áö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ³ª±Í µÎ ¸¶¸®¿¡ ½ÇÀ»¸¸Å­ ÈëÀ» ÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 En Na?man het ges?: So nie, laat dan tog aan u dienaar 'n vrag grond gegee word, soveel as 'n paar muile kan dra; want u dienaar sal nie meer brandoffer of slagoffer aan ander gode bring nie as net aan die HERE.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ö¬Þ¬Ñ¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö, ¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Þ¬å¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Da sagde Na'aman: "S? lad da v©¡re! Men lad din Tr©¡l f? s? megel Jord, som et Par Muldyr kan b©¡re, thi din Tr©¡l vil aldrig mere ofre Br©¡ndoffer eller Slagtoffer til nogen anden Gud end HERREN!
 GerElb1871 Da sprach Naaman: Wenn nicht, so werde doch deinem Knechte die Last eines Maultiergespannes Erde gegeben; denn dein Knecht wird nicht mehr anderen G?ttern Brandopfer und Schlachtopfer opfern, sondern nur Jehova.
 GerElb1905 Da sprach Naaman: Wenn nicht, so werde doch deinem Knechte die Last eines Maultiergespannes Erde gegeben; denn dein Knecht wird nicht mehr anderen G?ttern Brandopfer und Schlachtopfer opfern, sondern nur Jehova.
 GerLut1545 Da sprach Naeman: M?chte denn deinem Knechte nicht gegeben werden dieser Erde eine Last, so viel zwei M?uler tragen? Denn dein Knecht will nicht mehr andern G?ttern opfern und Brandopfer tun, sondern dem HERRN;
 GerSch Da sprach Naeman: K?nnte deinem Knechte nicht eine doppelte Maultierlast Erde gegeben werden? Denn dein Knecht will nicht mehr andern G?ttern Brandopfer und Schlachtopfer bringen, sondern nur dem HERRN.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Í¥å¥å¥ì¥á¥í, ¥Ê¥á¥é ¥á¥í ¥ì¥ç, ¥á? ¥ä¥ï¥è¥ç, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ô¥ï ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥î¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í
 ACV And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules' burden of dirt, for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice to other gods, but to LORD.
 AKJV And Naaman said, Shall there not then, I pray you, be given to your servant two mules' burden of earth? for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD.
 ASV And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.
 BBE Then Naaman said, If you will not, then let there be given to your servant as much earth as two beasts are able to take on their backs; because from now on, your servant will make no offering or burned offering to other gods, but only to the Lord.
 DRC And Naaman said: As thou wilt: but I beseech thee, grant to me thy servant, to take from hence two mules' burden of earth: for thy servant will not henceforth offer holocaust, or victim, to other gods, but to the Lord.
 Darby And Naaman said, If not, then let there, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of this earth; for thy servant will no more offer burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah.
 ESV Then Naaman said, If not, please let there be given to your servant two mules' load of earth, for from now on your servant will not offer burnt offering or sacrifice to any god but the Lord.
 Geneva1599 Moreouer Naaman sayde, Shall there not be giuen to thy seruant two mules loade of this earth? for thy seruant will henceforth offer neither burnt sacrifice nor offring vnto any other god, saue vnto the Lord.
 GodsWord So Naaman said, "If you won't take it, please have someone give me as much dirt as a pair of mules can carry. From now on I will sacrifice to the LORD alone. I will not offer any burnt offering or sacrifice to any other gods.
 HNV Naaman said, ¡°If not, then, please let there be given to your servant two mules¡¯ burden of earth; for your servant will from now onoffer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD.
 JPS And Naaman said: 'If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
 Jubilee2000 Then Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? For from now one thy servant will offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
 LITV And Naaman said, If not, please let a couple of mules' burden of earth be given to your servant. For your servant shall not make any more burnt offering and sacrifice to other gods only to Jehovah.
 MKJV And Naaman said, Please shall there not then be given to your servant two mules' burden of earth? For your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Jehovah.
 RNKJV And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other elohim, but unto ????.
 RWebster And Naaman said , Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules ' burden of earth ? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods , but to the LORD .
 Rotherham Then said Naaman, Shall there not, then, I pray thee, be given to thy servant, two mules¡¯ burden of earth? For thy servant will henceforth offer neither ascending-offering nor sacrifice to other gods, save only to Yahweh.
 UKJV And Naaman said, Shall there not then, I pray you, be given to your servant two mules' burden of earth? for your servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
 WEB Naaman said, ¡°If not, then, please let there be given to your servant two mules¡¯ burden of earth; for your servant will from now onoffer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh.
 Webster And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD.
 YLT And Naaman saith, `If not--let be given, I pray thee, to thy servant, a couple of mules' burden of earth, for thy servant doth make no more burnt-offering and sacrifice to other gods, but to Jehovah.
 Esperanto Tiam Naaman diris:Se ne, tiam mi petas, oni donu al via servanto tiom da tero, kiom povas porti paro da muloj; cxar via servanto ne alportados plu bruloferojn nek bucxoferojn al aliaj dioj krom la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥á¥é¥ì¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥è¥ç¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ã¥ï¥ì¥ï? ¥æ¥å¥ô¥ã¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ñ¥ñ¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥í¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø