Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 5Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³»°¡ ¼¶±â´Â ¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ±× ¾Õ¿¡¼­ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¹ÞÀ¸¶ó°í °­±ÇÇ쵂 ±×°¡ °ÅÀýÇϴ϶ó
 KJV But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
 NIV The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®»ç°¡ "³»°¡ ¸ð½Ã´Â ¾ßÈѲ²¼­ »ì¾Æ °è½Ê´Ï´Ù. °áÄÚ À̰ÍÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í °ÅÀýÇßÁö¸¸ ³ª¾Æ¸¸Àº ¹Þ¾Æ ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡µµ °ÅÀýÇÏÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®»ç°¡ "³»°¡ ¸ð½Ã´Â ¿©È£¿Í²²¼­ »ì¾Æ°è½Ê´Ï´Ù. °áÄÚ À̰ÍÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í °ÅÀýÇßÁö¸¸ ³ª¾Æ¸¸Àº ¹Þ¾Æ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡µµ °ÅÀýÇÏÀÚ
 Afr1953 Maar hy s?: So waar as die HERE leef voor wie se aangesig ek staan, ek sal dit nie aanneem nie! En hy het by hom aangehou om dit aan te neem, maar hy het geweier.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ! ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ß¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ.
 Dan Men han svarede: "S? sandt HERREN lever, for hvis ?syn jeg st?r, jeg modtager ikke noget!" Og sk©ªnt han n©ªdte ham, v©¡grede han sig ved at modtage noget.
 GerElb1871 Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich.
 GerElb1905 Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich.
 GerLut1545 Er aber sprach: So war der HERR lebet, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er n?tigte ihn, da©¬ er's n?hme; aber er wollte nicht.
 GerSch Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, ich nehme nichts! Da n?tigte er ihn, es zu nehmen, aber er wollte nicht.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥ö¥è¥ç. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥â¥é¥á¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ç, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥î¥å.
 ACV But he said, As LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
 AKJV But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
 ASV But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
 BBE But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.
 DRC But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused.
 Darby But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused.
 ESV But he said, (ch. 3:14; 1 Kgs. 17:1) As the Lord lives, before whom I stand, ([Gen. 14:23]) I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
 Geneva1599 But hee sayde, As the Lord liueth (before whom I stand) I wil not receiue it. And he would haue constrained him to receiue it, but he refused.
 GodsWord Elisha said, "I solemnly swear, as the LORD whom I serve lives, I will not accept it." Naaman urged him to take it, but he refused.
 HNV But he said, ¡°As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none.¡±
 JPS But he said: 'As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused.
 Jubilee2000 But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it], but he refused.
 LITV And he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I shall not take. And he pressed on him to take, but he refused.
 MKJV But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused.
 RNKJV But he said, As ???? liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
 RWebster But he said , As the LORD liveth , before whom I stand , I will receive none. And he urged him to take it ; but he refused .
 Rotherham But he said?By the life of Yahweh, before whom I stand, I will not accept one. And, though he urged him to accept it, yet did he refuse.
 UKJV But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
 WEB But he said, ¡°As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.¡±
 Webster But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused.
 YLT And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood--if I take it ;' and he presseth on him to take, and he refuseth.
 Esperanto Sed tiu diris:Kiel vivas la Eternulo, antaux kiu mi staras, mi ne prenos. Li insistis cxe li, ke li prenu, sed tiu ne volis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥é¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø