¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³»°¡ ¼¶±â´Â ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó ³ª¾Æ¸¸ÀÌ ¹ÞÀ¸¶ó°í °±ÇÇ쵂 ±×°¡ °ÅÀýÇϴ϶ó |
KJV |
But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. |
NIV |
The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®»ç°¡ "³»°¡ ¸ð½Ã´Â ¾ßÈѲ²¼ »ì¾Æ °è½Ê´Ï´Ù. °áÄÚ À̰ÍÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í °ÅÀýÇßÁö¸¸ ³ª¾Æ¸¸Àº ¹Þ¾Æ ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡µµ °ÅÀýÇÏÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®»ç°¡ "³»°¡ ¸ð½Ã´Â ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ°è½Ê´Ï´Ù. °áÄÚ À̰ÍÀ» ¹ÞÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ°í °ÅÀýÇßÁö¸¸ ³ª¾Æ¸¸Àº ¹Þ¾Æ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡µµ °ÅÀýÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Maar hy s?: So waar as die HERE leef voor wie se aangesig ek staan, ek sal dit nie aanneem nie! En hy het by hom aangehou om dit aan te neem, maar hy het geweier. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬ñ ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ! ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ß¬à ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ. |
Dan |
Men han svarede: "S? sandt HERREN lever, for hvis ?syn jeg st?r, jeg modtager ikke noget!" Og sk©ªnt han n©ªdte ham, v©¡grede han sig ved at modtage noget. |
GerElb1871 |
Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich. |
GerElb1905 |
Aber er sprach: So wahr Jehova lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: So war der HERR lebet, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er n?tigte ihn, da©¬ er's n?hme; aber er wollte nicht. |
GerSch |
Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, ich nehme nichts! Da n?tigte er ihn, es zu nehmen, aber er wollte nicht. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥ö¥è¥ç. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥â¥é¥á¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ç, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥î¥å. |
ACV |
But he said, As LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused. |
AKJV |
But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. |
ASV |
But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. |
BBE |
But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not. |
DRC |
But he answered: As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And when he pressed him, he still refused. |
Darby |
But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none! And he urged him to take it; but he refused. |
ESV |
But he said, (ch. 3:14; 1 Kgs. 17:1) As the Lord lives, before whom I stand, ([Gen. 14:23]) I will receive none. And he urged him to take it, but he refused. |
Geneva1599 |
But hee sayde, As the Lord liueth (before whom I stand) I wil not receiue it. And he would haue constrained him to receiue it, but he refused. |
GodsWord |
Elisha said, "I solemnly swear, as the LORD whom I serve lives, I will not accept it." Naaman urged him to take it, but he refused. |
HNV |
But he said, ¡°As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none.¡± |
JPS |
But he said: 'As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none.' And he urged him to take it; but he refused. |
Jubilee2000 |
But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it], but he refused. |
LITV |
And he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I shall not take. And he pressed on him to take, but he refused. |
MKJV |
But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it, but he refused. |
RNKJV |
But he said, As ???? liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. |
RWebster |
But he said , As the LORD liveth , before whom I stand , I will receive none. And he urged him to take it ; but he refused . |
Rotherham |
But he said?By the life of Yahweh, before whom I stand, I will not accept one. And, though he urged him to accept it, yet did he refuse. |
UKJV |
But he said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. |
WEB |
But he said, ¡°As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.¡± |
Webster |
But he said, [As] the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take [it]; but he refused. |
YLT |
And he saith, `Jehovah liveth, before whom I have stood--if I take it ;' and he presseth on him to take, and he refuseth. |
Esperanto |
Sed tiu diris:Kiel vivas la Eternulo, antaux kiu mi staras, mi ne prenos. Li insistis cxe li, ke li prenu, sed tiu ne volis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥é¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ð¥å¥é¥è¥ç¥ò¥å¥í |