¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ÇÑ °¡Áö ÀÏÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ Á¾À» ¿ë¼ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù °ð ³» ÁÖÀβ²¼ ¸²¸óÀÇ ½Å´ç¿¡ µé¾î°¡ °Å±â¼ °æ¹èÇÏ¸ç ±×°¡ ³» ¼ÕÀ» ÀÇÁöÇϽøŠ³»°¡ ¸²¸óÀÇ ½Å´ç¿¡¼ ¸öÀ» ±ÁÈ÷¿À´Ï ³»°¡ ¸²¸óÀÇ ½Å´ç¿¡¼ ¸öÀ» ±ÁÈú ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á¾À» ¿ë¼ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. |
NIV |
But may the LORD forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also--when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant for this." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÇÑ °¡Áö ¾ßÈѲ² ¿ë¼¸¦ ºô ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú´Â ¿Õ²²¼ ¸²¸ó ½ÅÀü¿¡ ¿¹¹èÇÏ·¯ °¡½Ç ¶§¿¡ ºÎÃàÇØ µå·Á¾ß ÇÏ°í ¿Õ²²¼ ¸²¸ó½ÅÀü¿¡¼ ¿¹¹èÇÒ ¶§ °°ÀÌ ¾þµå·Á¾ß ÇÕ´Ï´Ù. À̰͸¸Àº ¾ßÈѲ²¼ ¿ë¼ÇØ ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇÑ °¡Áö ¿©È£¿Í²² ¿ë¼¸¦ ºôÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú´Â ¿Õ²²¼ ¸²¸ó½ÅÀü¿¡ ·Ê¹èÇÏ·¯ °¡½Ç ¶§¿¡ ºÎÃàÇØ µå·Á¾ß ÇÏ°í ¿Õ²²¼ ¸²¸ó½ÅÀü¿¡¼ ¿¹¹èÇÒ ¶§ °°ÀÌ ¾þµå·Á¾ß ÇÕ´Ï´Ù. À̰͸¸Àº ¿©È£¿Í²²¼ ¿ë¼ÇØ ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Mag die HERE in hierdie saak u dienaar vergewe: as my heer in die huis van Rimmon ingaan om hom daar neer te buig, terwyl hy op my hand leun, sodat ek my ook in die huis van Rimmon neerbuig -- as ek my neerbuig in die huis van Rimmon, mag die HERE dan tog in hierdie saak u dienaar vergewe. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬á¬Ú¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ú¬Þ¬à¬ß. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú! |
Dan |
Men i een Ting vil HERREN nok b©¡re over med din Tr©¡l: N?r min Herre g?r ind i Rimmons Hus for at tilbede og st©ªtfer sig til min Arm og jeg s? sammen med ham kaster mig til Jorden i Rimmons Hus, da vil HERREN nok b©¡re over ed din Tr©¡l i den Ting!" |
GerElb1871 |
In diesem St?cke wolle Jehova deinem Knechte vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich daselbst niederzubeugen, -denn er lehnt sich auf meine Hand, und ich beuge mich nieder im Hause Rimmons-ja, wenn ich mich niederbeuge im Hause Rimmons, so m?ge doch Jehova deinem Knechte in diesem St?cke vergeben! |
GerElb1905 |
In diesem St?cke wolle Jehova deinem Knechte vergeben: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, um sich daselbst niederzubeugen, denn er lehnt sich auf meine Hand, und ich beuge mich nieder im Hause Rimmons, ja, wenn ich michniederbeuge im Hause Rimmons, so m?ge doch Jehova deinem Knechte in diesem St?cke vergeben! |
GerLut1545 |
da©¬ der HERR deinem Knechte darinnen wolle gn?dig sein, wo ich anbete im Hause Rimons, wenn mein HERR ins Haus Rimons gehet, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnet. |
GerSch |
Nur darin wolle der HERR deinem Knechte gn?dig sein: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich auf meinen Arm st?tzt und ich in dem Hause Rimmons niederfalle, wenn er dort niederf?llt, so wolle der HERR deinem Knecht aus diesem Grunde vergeben! |
UMGreek |
¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á? ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥é¥ì¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥å¥ê¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ë¥é¥í¥ø ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥é¥ì¥ì¥ø¥í, ¥å¥í¥ø ¥ê¥ë¥é¥í¥ø ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥é¥ì¥ì¥ø¥í, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
In this thing LORD pardon thy servant: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, LORD pardon thy servant in this thing. |
AKJV |
In this thing the LORD pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this thing. |
ASV |
In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing. |
BBE |
But may your servant have the Lord's forgiveness for this one thing: when my master goes into the house of Rimmon for worship there, supported on my arm, and my head is bent in the house of Rimmon; when his head is bent in the house of Rimmon, may your servant have the Lord's forgiveness for this thing. |
DRC |
But there is only this, for which thou shalt entreat the Lord for thy servant, when my master goeth into the temple of Remmon, to worship: and he leaneth upon my hand, if I bow down in the temple of Remmon, when he boweth down in the same place, that the Lord pardon me thy servant for this thing. |
Darby |
In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goes into the house of Rimmon to bow down there, and he leans on my hand, and I bow down myself in the house of Rimmon--when I bow down myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant, I pray thee, in this thing. |
ESV |
In this matter may the Lord pardon your servant: when my master goes into the house of ([1 Kgs. 15:18; Zech. 12:11]) Rimmon to worship there, (ch. 7:2, 17) leaning on my arm, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the Lord pardon your servant in this matter. |
Geneva1599 |
Herein the Lord bee mercifull vnto thy seruant, that when my master goeth into the house of Rimmon, to worship there, and leaneth on mine hand, and I bowe my selfe in the house of Rimmon: when I doe bowe downe, I say, in the house of Rimmon, the Lord be mercifull vnto thy seruant in this point. |
GodsWord |
May the LORD forgive me when my master goes to the temple of Rimmon to worship, leans on my arm, and I have to bow down in the temple of Rimmon. When I do this, may the LORD forgive me for this one thing." |
HNV |
In this thing may the LORD pardon your servan: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on myhand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may the LORD pardon your servant in thisthing.¡± |
JPS |
In this thing the LORD pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I prostrate myself in the house of Rimmon, when I prostrate myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.' |
Jubilee2000 |
In this thing [may] the LORD pardon thy servant, [that] when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, if I also bow myself in the house of Rimmon, that the LORD pardon thy servant in this thing, if I bow down myself in the house of Rimmon. |
LITV |
May Jehovah pardon your servant for this thing, when my lord goes to the house of Rimmon to bow there, and he is supported by my hand, and I bow myself in the house of Rimmon; when I bow myself in the house of Rimmon, may Jehovah pardon your servant in this thing. |
MKJV |
In this thing may Jehovah pardon your servant, that when my master goes to the house of Rimmon to worship there, and he is supported by my hand, and I bow myself in the house of Rimmon; when I bow myself in the house of Rimmon, may Jehovah pardon your servant in this thing. |
RNKJV |
In this thing ???? pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, ???? pardon thy servant in this thing. |
RWebster |
In this thing the LORD pardon thy servant , that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand , and I bow myself in the house of Rimmon : when I bow down myself in the house of Rimmon , the LORD pardon thy servant in this thing . |
Rotherham |
In this thing, Yahweh grant forgiveness to thy servant,?When my lord entereth the house of Rimmon, to bow down therein, he leaning upon my hand, and so I bow down in the house of Rimmon, when he boweth down in the house of Rimmon, Yahweh, I pray, grant forgiveness to thy servant, in this thing. |
UKJV |
In this thing the LORD pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this thing. |
WEB |
In this thing may Yahweh pardon your servan: when my master goes into the house of Rimmon to worship there, and he leans on myhand, and I bow myself in the house of Rimmon. When I bow myself in the house of Rimmon, may Yahweh pardon your servant in thisthing.¡± |
Webster |
In this thing the LORD pardon thy servant, [that] when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. |
YLT |
For this thing Jehovah be propitious to thy servant, in the coming in of my lord into the house of Rimmon to bow himself there, and he was supported by my hand, and I bowed myself in the house of Rimmon; for my bowing myself in the house of Rimmon Jehovah be propitious, I pray thee, to thy servant in this thing.' |
Esperanto |
Nur en jena afero la Eternulo pardonu vian servanton:kiam mia sinjoro iros en la templon de Rimon, por tie adorklinigxi, kaj li apogos sin sur mia brako kaj mi adorklinigxos en la templo de Rimon, tiam la Eternulo pardonu vian servanton pri tiu afero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ë¥á¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ë¥á¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |