|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 5Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª¾Æ¸¸ÀÌ ³ëÇÏ¿© ¹°·¯°¡¸ç À̸£µÇ ³» »ý°¢¿¡´Â ±×°¡ ³»°Ô·Î ³ª¿Í ¼¼ ±×ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£°í ±×ÀÇ ¼ÕÀ» ±× ºÎÀ§ À§¿¡ Èçµé¾î ³ªº´À» °íÄ¥±î ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. |
NIV |
But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¾Æ¸¸Àº Ȱ¡ Ä¡¹Ð¾î ¹ß±æÀ» µ¹¸®¸é¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» »ý°¢¿¡´Â Àû¾îµµ ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ³ª¿Í¼ ÀÚ±â Çϳª´Ô ¾ßÈÑÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸ç º´µç ºÎºÐÀ» ¼ÕÀ¸·Î ¸¸Á® ÀÌ ¹®µÕº´À» °íÃÄ ÁÖ·Á´Ï Çß´Ù. ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä? |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¾Æ¸¸Àº Ȱ¡ Ä¡¹Ð¾î ¹ß±æÀ» µ¹¸®¸é¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» »ý°¢¿¡´Â Àû¾îµµ ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ³ª¿Í¼ ÀÚ±â ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸ç º´µç ºÎºÐÀ» ¼ÕÀ¸·Î ¸¸Á® ÀÌ ¹®µÕº´À» °íÃÄÁÖ·Á´Ï Çß´Ù. ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä. |
Afr1953 |
Maar Na?man het baie kwaad geword en weggegaan en ges?: Kyk, ek het gedink: Hy sal sekerlik na my uitkom en staan en die Naam van die HERE sy God aanroep en sy hand oor die plek heen en weer beweeg en die melaatsheid wegneem. |
BulVeren |
¬¡ ¬¯¬Ö¬Ö¬Þ¬Ñ¬ß ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Men Na'aman blev vred og drog bort med de Ord: "Se, jeg havde t©¡nkt, at han vilde komme ud til mig, st? og p?kalde HERREN sin Guds Navn og svinge sin H?nd i Retning af Helligdommen og s?ledes g©ªre Ende p? Spedalskheden! |
GerElb1871 |
Da wurde Naaman zornig und zog weg; und er sprach: Siehe, ich hatte gedacht: Er wird gewi©¬lich zu mir herauskommen und hintreten und den Namen Jehovas, seines Gottes, anrufen und wird seine Hand ?ber die Stelle schwingen und so den Auss?tzigen heilen. |
GerElb1905 |
Da wurde Naaman zornig und zog weg; und er sprach: Siehe, ich hatte gedacht: Er wird gewi©¬lich zu mir herauskommen und hintreten und den Namen Jehovas, seines Gottes, anrufen und wird seine Hand ?ber die Stelle schwingen undso den Auss?tzigen heilen. |
GerLut1545 |
Da erz?rnete Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte, er sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand ?ber die St?tte fahren und den Aussatz also abtun. |
GerSch |
Da ward Naeman zornig, ging weg und sprach: Siehe, ich dachte, er werde zu mir herauskommen und herzutreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand ?ber die Stelle fahren und den Aussatz wegnehmen! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Í¥å¥å¥ì¥á¥í ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥È¥å¥ë¥å¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï¥í |
ACV |
But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought he will surely come out to me, and stand, and call on the name of LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leper. |
AKJV |
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. |
ASV |
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. |
BBE |
But Naaman was angry and went away and said, I had the idea that he would come out to see such an important person as I am, and make prayer to the Lord his God, and with a wave of his hand over the place make the leper well. |
DRC |
Naaman was angry and went away, saying: I thought he would hare come out to me, and standing would hare invoked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. |
Darby |
And Naaman was wroth, and went away and said, Behold, I thought, He will certainly come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and cure the leper. |
ESV |
But Naaman was angry and went away, saying, Behold, I thought that he would surely come out to me and stand and call upon the name of the Lord his God, and wave his hand over the place and cure the leper. |
Geneva1599 |
But Naaman was wroth and went away, and sayde, Beholde, I thought with my selfe, Hee will surely come out, and stande, and call on the Name of the Lord his God and put his hand on the place, and heale the leprosie. |
GodsWord |
But Naaman became angry and left. He said, "I thought he would at least come out[of his house], stand somewhere, call on the name of the LORD his God, wave his hand over the[infected] place, and heal the skin disease. |
HNV |
But Naaman was angry, and went away, and said, ¡°Behold, I thought, ¡®He will surely come out to me, and stand, and call on the nameof the LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.¡¯ |
JPS |
But Naaman was wroth, and went away, and said: 'Behold, I thought: He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and recover the leper. |
Jubilee2000 |
But Naaman went away angry and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD, his God, and strike his hand over the place and remove the leprosy. |
LITV |
And Naaman was angry, and went on, and said, Behold, I said, He will certainly come out to me and will stand and call on the name of Jehovah his God, and will wave his hand over the place, and recover the leper. |
MKJV |
But Naaman was angry, and went away. And he said, Behold, I said within myself, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place and recover the leper. |
RNKJV |
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of ???? his Elohim, and strike his hand over the place, and recover the leper. |
RWebster |
But Naaman was furious , and went away , and said , Behold, I thought , He will surely come out to me, and stand , and call on the name of the LORD his God , and strike his hand over the place , and cure the leprosy . {I thought: Heb. I said} {I thought...: or, I said with myself, He will surely come out, etc: Heb. I said} {strike: Heb. move up and down} |
Rotherham |
But Naaman was wroth, and went away,?and said?Lo! I thought, Unto me, will he, come right out, and take his stand, and call on the name of Yahweh his God, and wave his hand towards the spot, and so set free the leper. |
UKJV |
But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. |
WEB |
But Naaman was angry, and went away, and said, ¡°Behold, I thought, ¡®He will surely come out to me, and stand, and call on the nameof Yahweh his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.¡¯ |
Webster |
But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. |
YLT |
And Naaman is wroth, and goeth on, and saith, `Lo, I said, Unto me he doth certainly come out, and hath stood and called in the name of Jehovah his God, and waved his hand over the place, and recovered the leper. |
Esperanto |
Tiam Naaman ekkoleris kaj foriris, kaj diris:Jen mi pensis, ke li eliros kaj starigxos, kaj alvokos la nomon de la Eternulo, sia Dio, kaj metos sian manon sur la lokon kaj forigos la lepron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥í¥á¥é¥ì¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï ¥ë¥å¥ð¥ñ¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|